Название: Sea and Sardinia
Автор: D. H. Lawrence
Издательство: Bookwire
Жанр: Книги о Путешествиях
isbn: 4057664651693
isbn:
What a lot of officials! You know them by their caps. Elegant tubby little officials in kid-and-patent boots and gold-laced caps, tall long-nosed ones in more gold-laced caps, like angels in and out of the gates of heaven they thread in and out of the various doors. As far as I can see, there are three scarlet station-masters, five black-and-gold substation-masters, and a countless number of principalities and powers in more or less broken boots and official caps. They are like bees round a hive, humming in an important conversazione, and occasionally looking at some paper or other, and extracting a little official honey. But the conversazione is the affair of affairs. To an Italian official, life seems to be one long and animated conversation—the Italian word is better—interrupted by casual trains and telephones. And besides the angels of heaven's gates, there are the mere ministers, porters, lamp-cleaners, etc. These stand in groups and talk socialism. A lamp-man slashes along, swinging a couple of lamps. Bashes one against a barrow. Smash goes the glass. Looks down as if to say, What do you mean by it? Glances over his shoulder to see if any member of the higher hierarchies is looking. Seven members of higher hierarchies are assiduously not looking. On goes the minister with the lamp, blithely. Another pane or two gone. Vogue la galère.
Passengers have gathered again, some in hoods, some in nothing. Youths in thin, paltry clothes stand out in the pouring rain as if they did not know it was raining. One sees their coat-shoulders soaked. And yet they do not trouble to keep under shelter. Two large station dogs run about and trot through the standing trains, just like officials. They climb up the footboard, hop into a train and hop out casually when they feel like it. Two or three port-porters, in canvas hats as big as umbrellas, literally, spreading like huge fins over their shoulders, are looking into more empty trains. More and more people appear. More and more official caps stand about. It rains and rains. The train for Palermo and the train for Syracuse are both an hour late already, coming from the port. Flea-bite. Though these are the great connections from Rome.
Loose locomotives trundle back and forth, vaguely, like black dogs running and turning back. The port is only four minutes' walk. If it were not raining so hard, we would go down, walk along the lines and get into the waiting train down there. Anybody may please himself. There is the funnel of the great unwieldy ferry-object—she is just edging in. That means the connection from the mainland at last. But it is cold, standing here. We eat a bit of bread and butter from the kitchenino in resignation. After all, what is an hour and a half? It might just as easily be five hours, as it was the last time we came down from Rome. And the wagon-lit, booked to Syracuse, calmly left stranded in the station of Messina, to go no further. All get out and find yourselves rooms for the night in vile Messina. Syracuse or no Syracuse, Malta boat or no Malta boat. We are the Ferrovia dello Stato.
But there, why grumble. Noi Italiani siamo così buoni. Take it from their own mouth.
Ecco! Finalmente! The crowd is quite joyful as the two express trains surge proudly in, after their half-a-mile creep. Plenty of room, for once. Though the carriage floor is a puddle, and the roof leaks. This is second class.
Slowly, with two engines, we grunt and chuff and twist to get over the break-neck heights that shut Messina in from the north coast. The windows are opaque with steam and drops of rain. No matter—tea from the thermos flask, to the great interest of the other two passengers who had nervously contemplated the unknown object.
"Ha!" says he with joy, seeing the hot tea come out. "It has the appearance of a bomb."
"Beautiful hot!" says she, with real admiration. All apprehension at once dissipated, peace reigns in the wet, mist-hidden compartment. We run through miles and miles of tunnel. The Italians have made wonderful roads and railways.
If one rubs the window and looks out, lemon groves with many wet-white lemons, earthquake-broken houses, new shanties, a grey weary sea on the right hand, and on the left the dim, grey complication of steep heights from which issue stone river-beds of inordinate width, and sometimes a road, a man on a mule. Sometimes near at hand, long-haired, melancholy goats leaning sideways like tilted ships under the eaves of some scabby house. They call the house-eaves the dogs' umbrellas. In town you see the dogs trotting close under the wall out of the wet. Here the goats lean like rock, listing inwards to the plaster wall. Why look out?
Sicilian railways are all single line. Hence, the coincidenza. A coincidenza is where two trains meet in a loop. You sit in a world of rain and waiting until some silly engine with four trucks puffs alongside. Ecco la coincidenza! Then after a brief conversazione between the two trains, diretto and merce, express and goods, the tin horn sounds and away we go, happily, towards the next coincidence. Clerks away ahead joyfully chalk up our hours of lateness on the announcement slate. All adds to the adventurous flavour of the journey, dear heart. We come to a station where we find the other diretto, the express from the other direction, awaiting our coincidential arrival. The two trains run alongside one another, like two dogs meeting in the street and snuffing one another. Every official rushes to greet every other official, as if they were all David and Jonathan meeting after a crisis. They rush into each other's arms and exchange cigarettes. And the trains can't bear to part. And the station can't bear to part with us. The officials tease themselves and us with the word pronto, meaning ready! Pronto! And again Pronto! And shrill whistles. Anywhere else a train would go off its tormented head. But no! Here only that angel's trump of an official little horn will do the business. And get them to blow that horn if you can. They can't bear to part.
Rain, continual rain, a level grey wet sky, a level grey wet sea, a wet and misty train winding round and round the little bays, diving through tunnels. Ghosts of the unpleasant-looking Lipari islands standing a little way out to sea, heaps of shadow deposited like rubbish heaps in the universal greyness.
Enter more passengers. An enormously large woman with an extraordinarily handsome face: an extraordinarily large man, quite young: and a diminutive servant, a little girl-child of about thirteen, with a beautiful face.—But the Juno—it is she who takes my breath away. She is quite young, in her thirties still. She has that queenly stupid beauty of a classic Hera: a pure brow with level dark brows, large, dark, bridling eyes, a straight nose, a chiselled mouth, an air of remote self-consciousness. She sends one's heart straight back to pagan days. And—and—she is simply enormous, like a house. She wears a black toque with sticking-up wings, and a black rabbit fur spread on her shoulders. She edges her way in carefully: and once seated, is terrified to rise to her feet. She sits with that motionlessness of her type, closed lips, face muted and expressionless. And she expects me to admire her: I can see that. She expects me to pay homage to her beauty: just to that: not homage to herself, but to her as a bel pezzo. She casts little aloof glances at me under her eyelids.
It is evident she is a country beauty become a bourgeoise. She speaks unwillingly to the other squint-eyed passenger, a young woman who also wears a black-rabbit fur, but without pretensions.
The husband of Juno is a fresh-faced bourgeois young fellow, and he also is simply huge. His waistcoat would almost make the overcoat of the fourth passenger, the unshaven companion of the squinting young woman. The young Jupiter wears kid gloves: a significant fact here. He, too, has pretensions. But he is quite affable with the unshaven one, and speaks Italian unaffectedly. Whereas Juno speaks the dialect with affectation.
No one takes any notice of the little maid. She has a gentle, virgin moon-face, and those lovely grey Sicilian eyes that are translucent, and into which the light sinks and becomes black sometimes, sometimes dark blue. She carries the bag and the extra coat of the huge Juno, and sits on the edge of the seat between me and the unshaven, Juno having motioned her there with a regal inclination of the head.
The little СКАЧАТЬ