Почерк Леонардо. Дина Рубина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Почерк Леонардо - Дина Рубина страница 30

Название: Почерк Леонардо

Автор: Дина Рубина

Издательство:

Жанр: Современная русская литература

Серия: Люди воздуха

isbn: 978-5-699-27962-3,978-5-699-27369-0

isbn:

СКАЧАТЬ расчеты, обмерять талии и груди. Там научилась она курить, постигла европейский стиль, переняла у чешек умение готовить и сверхъестественную опрятность, там же нахваталась чешских словечек и песенок. Когда бывало настроение, могла и напеть девочкам что-нибудь такое:

      «Голки выбигалы, вулей купувалы, панты намазалы, абы не верзалы двирки у кумуру…»

      Однажды эту песню Анна напела чеху-скрипачу, приятелю и коллеге Сени по Бостонскому симфоническому оркестру. Тот понял почти все и пришел в восторг. Песня переводилась, как утверждала Фиравельна, приблизительно так:

      «Девки выбегали, масло покупали, смазывали петли, чтобы не скрипели двери той светелки…»

      Религиозная в меру, Фиравельна в субботу ничего не делала, но если футбол случался, могла и нарушить святость дня. Если играли на Кубок или нашим светило золото, два дня постилась, как на Судный день. Правда, курить – курила. На Женский праздник всем бабушкам дарили фильдеперсовые чулки, а Фиравельне дети покупали подарочную коробку папирос «Три богатыря».

      Она помнила фамилии всех футболистов киевского «Динамо», а также основных из московских ЦСКА, «Спартака», «Динамо», «Торпедо».

      И когда после матчей толпа валила вниз по Жилянской, говорила Арише или Нюте:

      – Выглянь в окно, спроси, какой счет. И те выглядывали и спрашивали. И им отвечали. Тут Нюте позволялось говорить все. И она говорила, и когда предсказанный ею счет совпадал с выкрикнутым, пересыпанным матерком и сдобренным выхарком на тротуар, Фиравельна удовлетворенно произносила:

      – О! Так и есть, молодец. У нее мозги на месте, у этой прыгалки.

      Она ослепла еще до войны – глаукома, – и лицо прикрывала косынкой или гипюровым шарфиком, стеснялась слепоты.

      Ее часто навещали земляки. Беседа велась на идише, вполголоса; в это время Ариша с Нютой играли под столом в куклы. Наверху шелестел, курлыкал, подплакивал незнакомый язык, Ариша кричала время от времени: «Перевод!» Если очень надоедала, Фиравельна поддавала ей под столом на ощупь ногою.

      Но любопытная и настырная Ариша все равно кричала: «Перевод!» – вместо того, чтобы отвечать принцу в руках Нюты, выйдет ли за него замуж юная дочь мельника.

      Однажды Нюта сказала ей:

      – Отстань от них. Говорят о ерунде: дети-внуки, зять – сволочь, Люся достала польские сапоги. И в медицинский принимают только гоев.

      За столом наверху наступила тишина. Пожилой женский голос удивленно спросил:

      – Она что, понимает идиш? Эта девочка?

      И Фиравельна невозмутимо ответила с некоторой даже гордостью:

      – Она понимает все!

      Как царь Соломон, старуха давала советы, судила родственников, предсказывала события, выносила вердикты. Уходя, мужчины целовали ей руку. Спустя много лет Анна поняла – почему. Лицо было косынкой прикрыто, оставалась рука: благородство и изящество.

      К гостинцам, которые ей приносили, СКАЧАТЬ