Свет с Востока. Теодор Шумовский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Свет с Востока - Теодор Шумовский страница 25

Название: Свет с Востока

Автор: Теодор Шумовский

Издательство: СОЮЗ

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ поэта не услыхал:

      Он забавлялся с прекрасной Хал{Хал – «родинка», имя чернокожей рабыни}.

      Царь эфиопов ему прислал

      В подарок этот бесценный лал{Лал – «рубин».}.

      Невольниц властных слуга и бог

      Холодным взглядом певца ожег.

      Упали тени певцу в чело,

      Обиды чувство его сожгло.

      Вскипело сердце – и тот же час

      Дворец покинул Абу Нувас.

      Но, полон думы о тех двоих,

      Он на воротах оставил стих:

      «Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,

      Как зияет ожерелье на любовнице твоей».

      Прошло мгновенье – и страж донес:

      «Венцу вселенной – ничтожный пес.

      Твои ворота черней чернил:

      Нувас безумный их осквернил.

      Ключу Сезама, презрев хвалу,

      Поэт ослепший изрек хулу.

      Не знает страха! И чужд стыда!»

      Халиф разгневан: «Подать сюда!»

      Приказ исполнен – и в тот же час

      Вошел в ворота Абу Нувас,

      Но мимоходом, достав чернил,

      Он букву в каждой строке сменил.

      Халиф ломает любви кольцо,

      Чернее бури его лицо.

      «Печать шайтана, собачья кровь!

      Так вот кому я дарил любовь!

      Пророк недаром – да чтится он! —

      Из Мекки выгнал поэтов вон.

      Клянусь: не будет тебе удач!

      Молись аллаху: к тебе в закат

      Прибудет, – волей моею свят,

      За головою твоей палач».

      Поэт смиренно простерся ниц:

      «О, свет в решетках моих ресниц,

      Зенит ислама, звезда времен,

      Копье и панцирь земных племен!

      И смерть услада, коль бремя с плеч

      Твоей рукою снимает меч.

      Но, правоверных сердец эмир,

      К словам аллаха склонивший мир,

      Тебе известен удел певца:

      Безмерна тяжесть его венца.

      Глотая зависть, в годах враги

      Подстерегают его шаги.

      Капризно слово: перевернуть

      Его значенье – трудней вздохнуть.

      Ты сам на надпись мою взгляни,

      Потом – помилуй или казни».

      Гоня внезапно восставший стыд,

      Идет к воротам Харун Рашид{Харун ар-Рашид (786—809) – халиф из династии Аббасидов.}

      А там, как будто два голубка,

      Прижались нежно к строке строка:

      «Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,

      Как сияет ожерелье на любовнице твоей».

      Поэт халифу к ногам упал.

      Халиф поэта поцеловал.

      «Ты – мозг поэтов. Но ты бедняк.

      Клянусь Аллахом – не будет так!

      Ты был нижайшим в моей стране.

      Теперь ближайшим ты станешь мне.

      Врагам навеки закроешь пасть:

      Тебе над ними дарую власть».

      Он долго смотрит в глаза ему,

      В рабе такому дивясь уму,

      В ладоши хлопнул – и в тот же час

      Осыпан златом Абу Нувас:

      Повел бровями – и в тот же час

      Бессмертным назван Абу Нувас.

      Потом СКАЧАТЬ