Οβίδιος. Тайна золотого времени. Джулио Мова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Οβίδιος. Тайна золотого времени - Джулио Мова страница 37

СКАЧАТЬ белый перец, имбирь, зерна тмина, очищенный опий (в количестве 1 грамм на 36 грамм массы препарата) и сироп из маковых зерен.

      3

      Гвадалквивир – от арабского Вади-эль-Кебир, что значит «большая река», река в Испании.

      4

      Крест из Ливанского кедра – согласно Церковному Преданию, крест Спасителя (Голгофский крест) состоял из трех пород дерева: кипариса, певга (сосна или ель) и ливанского кедра. В книге пророка Исаии сказано: «Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих» [Ис. 60:13].

      5

      Спаситель (лат.).

      6

      Испанский Палестрина – Томáс Луис де Виктория (1548–1611) – испанский композитор и органист, крупнейший испанский музыкант эпохи Контрреформаци; один из ведущих представителей Римской школы.

      7

      Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).

      8

      Доверие, оказываемое вероломному, дает ему возможность вредить (лат.).

      9

      Слова из книги Екклесиаста, авторство которой приписывают царю Соломону [Еккл. 1:2]. Дословно: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!» (лат.).

      10

      Дэвид Мирр (дословно) – «любимый мирры». Мирра, по-другому смирна, – благовоние, применяемое в медицине и парфюмерии. Между тем прозвище героя несет ироничный оттенок, поскольку слово «Мирр» здесь употреблено в переносном смысле, как женское имя «Мирра». Иными словами, «любимый дочери царя Кипра». См. древнегреческую мифологию.

      11

      Бедствие – пробный камень доблести (лат.).

      12

      Строки из сонета Данте Алигьери к Беатриче: «Столь благородна, столь скромна бывает/ Мадонна, отвечая на поклон, / Что близ нее язык молчит, смущен, / И око к ней подняться не дерзает» (рус. пер. А. Эфроса) (итал.).

      13

      Аллах создал женщину для забавы (араб).

      14

      Имеется в виду Голландия.

      15

      Христиан Гюйгенс ван Зёйлихем – голландский математик, физик, механик, астроном; один из основоположников теории вероятностей. Первый иностранный член Лондонского королевского общества (1663), член Французской академии наук с момента её основания (1666) и её первый президент (1666–1681).

      16

      Оттоманская порта (или Великая, или Блистательная Порта). Название с 15 века закрепилось за Османской империей, поскольку на языке турецких чиновников Великая Порта означала резиденцию турецкого султана, а также местопребывание турецкого правительства, и наконец, самой турецкой монархии.

      17

      Катерина Браганса, или Екатерина Брагансская – португальская принцесса из дома Браганса, дочь короля Жуана Восстановителя, с 1662 года СКАЧАТЬ