Название: Феномены древней культуры востока Северной Азии
Автор: Вадим Попов
Издательство: Accent Graphics Communications
Жанр: История
isbn: 9781311279187
isbn:
А вот что пишет оппонент лингвистического официоза. Лингвист-арабист Н.Н. Вашкевич дал объяснение, почему древнерусскому летоисчислению 7520 лет от сотворения мира. Наши предки были не настолько наивны, чтобы считать, что мир сотворён Богом всего 76 столетий назад, и с первого дня сотворения его стали подсчитывать дни. Как оказалось они вели счёт не от сотворения его. а от перевода на общеславянский язык литературного произведения (Библии) «Сотворение мира» с так называемого арабского языка. Значит общеславянской письменности как минимум 7500 лет. Это убедительно доказал Вашкевич при анализе лингвистических особенностей языка этой книги. Он приводит примеры и того, что и более поздняя Библия с Нагорной проповедью Христа была написана вначале на арабском языке, затем переведена на русский.
Вот великолепные примеры тому в Нагорной проповеди: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» и «Блаженны нищие духом, ибо им будет даровано царство небесное». Возникает вопрос – почему именно кротким такая честь? Почему не нищим духом, которым будет даровано по непонятным причинам царство небесное? Ни один язык мира, в том числе и еврейский, не объясняет, что речь здесь идёт не о кротких, а о пахарях. Пахари как раз и могут мечтать о земле.
При переводе с арабского русский переводчик в слове «пахари» выявил арабский корень КРТ, прописав его русскими буквами, и тешил, что от него можно образовать только слово «кроткие» (от него в русском языке есть слово «крот», тоже своего рода «пахарь»). Действительно, трудно придумать что-то другое. Во второй фразе проповеди в арабском источнике сказано о духовных соратниках Бога на земле (священниках). Переводчик в слове «соратники» выявил корень НЩК, прописав его русскими буквами. Сопоставив его со словом «духовные», он решил, что речь идёт о духовных НЩК. Что из НЩК в этом смысле можно образовать? Конечно, только «низкие или «нищие» (буква «з» в первом слове обозначает звук «с», а в русском языке есть чередование звуков «ск», «щ», например: пускать – пущу»). Таким образом, получились «нищие духом», а не «духовные соподвижники». Так возникли эти несуразные фразы в Нагорной проповеди Христа. И что интересно, ни один духовный сан, тем более верующие, не смогут сносно объяснить их смысл и даже не задумываются об этом. Во всех языках мира, в том числе и еврейском, в библиях повторяется эта бессмыслица, пришедшая от русского переводчика. Отсюда вывод – русский перевод Библии вместе с ошибками стал материалом для перевода его на другие языки.
Но мы не узнали бы о существовании русской письменности в глубокой древности в одно время ст.н. арабским литературным языком, если бы не было этих ошибок. Исправить их нельзя, ведь они уже давно устоялись и стали догмой. А правда в этом вопросе для верующих будет грехом. Всё очень похоже, как в случае с описанной до неприличия русской историей, которая у академистов стала верой, а не истиной. Слово «пахари» и «священники» СКАЧАТЬ