История куртизанок. Элизабет Эбботт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История куртизанок - Элизабет Эбботт страница 71

Название: История куртизанок

Автор: Элизабет Эбботт

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-480-00327-7

isbn:

СКАЧАТЬ автора, отмеченные арабскими цифрами, см. в конце каждой главы

      3

      Здесь и далее цитируется синодальный канонический перевод Библии.

      4

      Здесь и далее «Любовные элегии» Овидия цитируются по изданию: Публий Овидий Назон. Любовные элегии. Метаморфозы. Скорбные элегии. М.: Художественная литература, 1983. Перевод С. В. Шервинского. Перевод этого же отрывка с английского языка выглядит иначе:

      …когда ты себя отдаешь мне, быть может, тогда мне даешь

      Предмет для творенья стихов. Мой дар вознесет этот стих,

      И он обессмертит тебя…

      Конечно, в стихах.

      Тогда нас с тобой, дорогая моя, узнает весь мир,

      И наших известность имен навек уподобят богам.

      5

      In flagrante delicto (лат.) – поймать на месте преступления. Усеченная форма in flagrante нередко используется в качестве эвфемизма, когда речь идет о любовниках, застигнутых врасплох во время полового акта.

      6

      В переводе с английского языка этот фрагмент выглядит так:

      Когда сжимал ее в объятьях, он вялым был,

       как лист вчерашнего салата, —

      Пустой балласт в пустой постели супостата.

      Ее желал я, и она меня еще сильней хотела,

      Но плоть моя мужская не была способна делать свое дело,

      Лишая нас обоих наслажденья.

      …Какое жалкое виденье!

      Я мертвым грузом там лежал, гнилым бревном,

      Себе казался призраком в несчастий своем.

      7

      Так по-китайски произносится слово «папа».

      8

      Соответственно 1 м 45 см 40 кг.

      9

      Отсутствующие дети (фр.).

      10

      Необходимое, обязательное, требуемое этикетом условие (фр.).

      11

      Прозвище Squintabella, образованное соединением английского слова squint – «косой» и итальянского bella – «красавица, красивая», можно перевести как «косоглазая красавица».

      12

      Да здравствует разнообразие! (фр.).

      13

      Несостоявшиеся принцы и принцессы (фр.).

      14

      Роза Бертен (1747–1813) – французская придворная модистка и портниха, прославившая Францию и сделавшая ее центром европейской моды в конце XVIII – начале XIX в. Создавала восхитительные туалеты для королевы Марии Антуанетты и многих придворных дам.

      15

      Одно сухопутное лье равняется 4,445 км.

      16

      Морганатический брак – брак лица царствующего дома с лицом не царского рода, не дающий членам семьи привилегий царствующего рода.

      17

      Принц-консорт – супруг правящей королевы, который не может стать монархом.

      18

      Без малого 122 сантиметра.

      19

СКАЧАТЬ