Мелочи геройской жизни. Алина Илларионова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мелочи геройской жизни - Алина Илларионова страница 9

СКАЧАТЬ и очками от гордости, хвалил прочный переплёт, сносную бумагу и неплохое качество типографии. Кроме того, вещал он, в толмаче указаны различия в диалектах всех губерний, содержится краткий словарь просторечий, крылатые фразы и прочее, прочее… Берен ошалело кивал и всё отчётливее понимал, что купит это, купит, даже если придётся переплатить вдвое, лишь бы зануда отвязался.

      Зато в Северинге его ждал горячий ужин, Марта, Симка и умытый, опрятный, причёсанный Арвиэль, за две недели на сливках и сдобе отъевший симпатичные щёчки. Он не поправился, просто из тощего стал стройным.

      Берен даже заревновал немного, когда мальчик, прежде считавший травницу ведьмой, сам обнял её на прощание. Впрочем, тут же себя отругал: значит, сердце эльфёнка понемногу оживает, вот и хорошо. Значит, поправится и вырастет неплохим парнем, а не озлобленным мстительным зверем.

      Чудо-толмач, принесённый Береном, Арвиэль начал листать не с первой, а с последних страниц. Пока Берен стелил постели, мальчик сидел на печке тихой мышкой, сосредоточенно посапывая. Наконец с презрением вынес вердикт:

      – У орков такой скудный словарный запас, мрак! Впрочем, чего от этих дикарей ждать?

      – Здесь и орочий словарь есть? – изумился Берен. Нечаянно или нарочно, но продавец не упомянул, что в толмач включена и «мудрость по матушке».

      – Ага, в самом конце. С переводом на межрасовый и перечнем расхожих фраз… Кхм. Странно…

      – Что? – насторожился Грайт. В орочьем лексиконе вообще много необъяснимого. В первую очередь, как они сами друг друга понимают?

      – Вот, например: «Курваляй ных баргуза». Здесь написан перевод: «Вы меня утомили, оставьте», но «баргуза» – это… кхм, место, на котором мы сидим, а «курваляй» – «ходить, передвигаться».

      – Отдай сюда словарь, я новый куплю, – Берен хотел отобрать книжку, но мальчик вцепился в неё как клещ, увернулся, спрыгнул с печки и удрал под стол. Достать его оттуда было невозможно: подлезешь с одной стороны, он вышмыгнет с другой, обежит тебя и вновь будет из-под скатёрки выглядывать.

      – Не-эт, погодите! Ага, вот! Ковжупень! Это значит «женщина свободных нравов». Дядь Берен, а Марика – ковжупень, да?

      – Её не вздумай спросить! Отдай!

      – Или вот ещё… О-о-о!!! – восторженно завопил эльфёнок. – Хывря – самка собаки! Ну, это точно про Агафью!

      – Арвиэль, немедленно отдай эту похабщину! – взвыл Берен.

      Изумрудные глазищи задорно сверкнули.

      – Дядь Берен, здесь же орков полно, а иначе, как матом, они не понимают… Вы же сами учили: если хочешь, чтобы тебя поняли правильно, говори на доступном для собеседника языке.

      – Арвиэль, отдай это немедленно.

      – Нет!

      – Выпорю!

      – Порите на здоровье, только книгу оставьте! Ну, пожа-алуйста!

      Берен со вздохом махнул рукой – в конце концов, куда деваться: если живёшь бок о бок с орками, рано или поздно чего только от них не наберёшься!

      – Шушель с тобой…

      – А СКАЧАТЬ