Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир. Лев Толстой
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полное собрание сочинений. Том 9–12. Война и мир - Лев Толстой страница 11

СКАЧАТЬ тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le père envisagera la chose. Au revoir,[97] – и она ушла из передней.

      Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.

      Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что́ говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.

      – Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?

      – Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.

      – Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.

      Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.

      – Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.

      Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.

      – Princesse, au revoir,[98] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.

      Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.

      – Па-звольте, сударь, – сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.

      – Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.

      Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

      – Eh bien, mon cher, votre petite princesse est très bien, très bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais très bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout-à-fait française.[99]

      Ипполит, фыркнув, засмеялся.

      – Et savez-vous que vous êtes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre mari, ce petit officier, qui se donne des airs de prince régnant.[100]

      Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:

      – Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises. Il faut savoir s’y prendre.[101]

      Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.

      – Что̀ ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.

      Пьер СКАЧАТЬ



<p>97</p>

как отец посмотрит на дело. До свидания,

<p>98</p>

Княгиня, до свидания

<p>99</p>

Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила. И совсем, совсем француженка.

<p>100</p>

А знаете ли, вы ужасны с вашим невинным видом. Я жалею бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу

<p>101</p>

А вы говорили, что русские дамы не сто̀ят французских. Надо уметь взяться.