Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый. Лев Толстой
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый - Лев Толстой страница 9

СКАЧАТЬ голову.

      Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что́-либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, легко лежавшую на столе, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла бриллиантовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.

      – Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage,[52] – проговорила она. – Voyons, à quoi pensez-vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez-moi mon ridicule.[53]

      Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.

      – Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.

      Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.

      Le charmant Hippolyte[54] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицею и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой и необычайною, античною красотою тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.

      – Ce n’est pas une histoire de revenants?[55] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.

      – Mais non, mon cher,[56] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.

      – C’est que je déteste les histoires de revenants,[57] – сказал князь Ипполит таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что́ они значили.

      Из-за самоуверенности, с которою он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что́ он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée,[58] как он сам говорил, в чулках и башмаках.

      Vicomte[59] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-llе George,[60] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которою герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.

      Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.

      – Charmant,[61] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно СКАЧАТЬ



<p>52</p>

Подождите, я возьму мою работу,

<p>53</p>

Что ж вы? О чем вы думаете? – принесите мой ридикюль.

<p>54</p>

«Милый Ипполит»

<p>55</p>

Это не история о привидениях?

<p>56</p>

Вовсе нет,

<p>57</p>

Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,

<p>58</p>

тела испуганной нимфы,

<p>59</p>

Виконт

<p>60</p>

актрисой Жорж,

<p>61</p>

Прелестно,