Притчи человечества. Том 1. Виктор Лавский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Притчи человечества. Том 1 - Виктор Лавский страница 47

СКАЧАТЬ в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Вина – индийский семиструнный щипковый инструмент.

      2

      Саньясин – странствующий монах.

      3

      Дхьяна, самадхи – слияние сознания с Абсолютом, просветление, достигаемое медитацией.

      4

      Ракшаса – демон.

      5

      Мясники относятся к одной из низших каст Индии.

      6

      Бхагаван (букв. «Благословенный») – уважительное обращение к духовному учителю.

      7

      Праджапати – здесь: Творец, одно из наименований Брамы. – Прим. ред.

      8

      Гуру – духовный учитель.

      9

      Бхакта – идущий путём Божественной Любви.

      10

      Мантрам, мантра – определённое сочетание звуков, способное воздействовать на окружающий мир.

      11

      Транс – изменённое состояние сознания.

      12

      Хинаяна… и Махаяна – поскольку «яна» буквально означает: «то, по чему движется», точнее эти направления назвать: Хинаяна («Малый путь») и Махаяна («Великий путь»). Соответственно далее нужно расшифровать термины Ваджраяна и Тантраяна. – Прим. ред.

      13

      Мантра – священная формула в индуизме. Хотя мантра, как правило, обращена к какому-либо божеству, она не является в полном смысле слова молитвой, а произносится верующим в целях гармонизации своего психофизического состояния с силами природы.

      14

      Дхарма – это очень многозначный термин, часто переводится как «доктрина», «идеал», «истина», «добродетель», «долг», «праведность».

      15

      Гхи – очищенное несолёное сливочное масло.

      16

      Майтрейя – будущий Спаситель мира, который появится на Земле в конце Кали-юги.

      17

      Бхикшу – монах.

      18

      Атиша (I—II вв. н. э.) – один из первых реформаторов ламаизма.

      19

      Более распространённая версия гласит, что Лао-цзы, напротив, отправился на Запад для того, чтобы ещё эффективнее помогать людям. – Прим. ред.

      20

      Название также переводится как «Трактат о Пути и Добродетели». – Прим. ред.

      21

      Здесь имеется в виду, что даосы рассматривали свой организм как многоступенчатый дворец или алхимическую лестницу, где происходит трансформация жизненной субстанции в СКАЧАТЬ