Автор: Дуджом Ринпоче
Издательство: ИД Ганга
Жанр: Зарубежная эзотерическая и религиозная литература
Серия: Самадхи (Ганга – Ориенталия)
isbn: 978-5-98882-182-3
isbn:
Кьябдже Дуджом Ринпоче много раз говорил о том, что реализация учений Великого совершенства целиком и полностью опирается на предварительные практики. Данный текст содержит его собственное подробное объяснение этих сущностных подготовительных практик. Традиция терма (обнаруженных им самим и его предшественником Дуджомом Лингпой), являющаяся источником этих учений, включает как единый цикл все стадии пути, начиная от описанных здесь предварительных практик и заканчивая наиболее глубокими и совершенными наставлениями по практике Великого совершенства. Созданная силой великого сострадания автора, эта книга является настоящей драгоценностью и послужит на благо каждому, кто решительно настроен устранить все препятствия к полному освобождению, которое приносит достижение просветления.
Мне хотелось бы выразить свою признательность супруге Дуджома Ринпоче – Сангьюме Ринпоче Ригдзин Вангмо, которая доверила нам перевод этого драгоценного текста на английский, французский и другие языки. Именно благодаря её благословению и поощрению был реализован весь этот проект.
Я также выражаю свою благодарность дочери Ринпоче, Семо Церинг, за её постоянное содействие; Согце Ринпоче и Йоле Юржиковски из фонда MACH за их финансовую поддержку. Хочу поблагодарить Дунгсе Шенпена Ринпоче и всех детей Дуджома Ринпоче, а также держателей его линии передачи за сохранение его бесценных учений.
Наконец, хотелось бы выразить признательность фонду «Цадра» (Tsadra Foundation) и группе переводчиков «Падмакара» (Padmakara).
Таклунг Цетрул Пема Вангьял Ринпоче
Благодарности
Мы искренне благодарны всем нижеперечисленным учителям, помогавшим нам в переводе этого текста. Таклунг Цетрул Пема Вангьял Ринпоче сначала дал объяснение этого комментария тем, кто проходил традиционный трёхлетний ретрит в Шантелуб, а позже оказал неоценимую помощь в процессе перевода, отвечая на возникающие вопросы и проясняя многочисленные аспекты учения, вызывающие трудности у переводчиков. Джигме Кхьенце Ринпоче уделил немало времени ответам на вопросы и подсказывал нам другие тексты, где можно найти подробные объяснения некоторых тем. Кхенчен Пема Шераб Ринпоче продемонстрировал свои глубокие познания, помогая нам разобраться в некоторых неясных и запутанных цитатах. Множество объяснений и комментариев, данных этими учителями в процессе перевода, вошли в примечания к книге.
Мы выражаем признательность фонду MACH, который щедро спонсировал первый этап работы над переводом. Завершающий этап, а также дополнительные исследования необходимых источников были спонсированы фондом «Цадра».
Текст был переведён с тибетского языка Стивеном Гетином, который целиком и полностью принимает на себя ответственность за любые допущенные в нём ошибки и неточности. В переводе также принимали участие Патрик СКАЧАТЬ