Вид на небо. Ина Близнецова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вид на небо - Ина Близнецова страница 18

Название: Вид на небо

Автор: Ина Близнецова

Издательство: Водолей

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-91763-504-4

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      а когда он забродит, слаще не будет отравы

      и желтые луны взойдут над степью

      (и взойдет к ним собачий вой)

      как сухие травы из-под стаявшего снега, как сухие травы

      и волосы – только плети той же травы и пахнут той же травой

      26 апреля 1981

      Светлое Христово Воскресение

Примечания

      47 Диалог с Клеопатрой:

      «ценою жизни – ночь» – см. «Египетские ночи» Пушкина, ссылка на Аврелия Виктора; принцип обмена: на жизнь.

      Поля Иалу – поля блаженных в загробном мире египтян.

      «наши тайны разнес арап» – см. «Египетские ночи»,

      «Мы проводили вечер на даче»

      «а ты его проверила» – Клеопатра, предчувствуя поражение Марка Антония, заранее выбрала легчайшую смерть – опытным путем.

      «ты тоже Солнце родила для трона» – сын Клеопатры и Марка Антония – Солнце, дочь – Луна.

      «они и до нас добредали» – греки; жрецы, возможно, до Египта, монахи – до Руси.

      «Или, лама савахфани» – Боже мой, для чего Ты Меня оставил? – см. Евангелие от Матфея, гл. 27, 46–47.

      «Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он».

      Хармион – рабыня Клеопатры, разделившая ее смерть. В горшке абрикосов была передана змея.

      Круг восьмой, ров четвертый – прорицатели, см. Данте, «Божественная комедия», Ад.

      Долина тенет[1]

      Подальше от глаз, но ближе к реке.

      Как трава растет по степи – бог весть,

      этой нельзя рисковать —

      но подальше от глаз чужих, отпить

      из реки – и прочь, за холмы, где цвет

      ей давать, мне – принять в ладонь, поднять его на руке,

      а ей —

      семенами ветер рисовать,

      когда он стих —

      и по ветру пускать их.

      Но прежде корни добираются до воды,

      корни влечет вода. Припомним —

      не у самой реки:

      корни должны быть длинны – да

      и место открытое – дол. Исполним

      движения танца, как заведено,

      а кто заводил —

      бог весть – и берегись,

      не увидел бы кто.

      Прислушаемся… нет, это поток,

      шумит поток.

      Потом, пока чертов дикий цветок не дорос до воды,

      до подземных вод, водою реки приручим его

      – как раз время

      и будем с ним говорить – вот

      я и говорю: из набегающих волн

      не выбрать одну, и значит, напрасны труды

      а чертов дикий цветок, чертово семя

      слушает, и хоть бы листом шевельнул вопреки,

      напившись водой реки.

      Теперь, пожалуй, пора ознакомиться с окрестностями растения,

      как-то: другие растения, камни – холмы и река

      заключают собой пределы,

СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Навеяно книгой К. Кастанеды «Учение дона Хуана: Путь знания индейцев-яки».