Название: Обстоятельства гибели
Автор: Патрисия Корнуэлл
Жанр: Современные детективы
Серия: Кей Скарпетта
isbn: 978-5-389-07229-9
isbn:
4
«Ред Сокс» – бейсбольная команда из Бостона.
5
ЦСЭ (англ. FC) – Центр судебных экспертиз. (Прим. перев.)
6
Ду-Би (англ. Do-Bee) – шмель из детского телесериала, наставляющий детей, как следует себя вести. (Прим. перев.)
7
По Цельсию – 4,4 градуса. (Прим. перев.)
8
«Вакенхат» – охранная фирма.
9
Лоулесс (англ. lowless) – беззаконный. (Прим. перев.)
10
«Мейфлауэр» (англ. mayflower – майский цветок) – название морского судна, на котором группа английских переселенцев пересекла Атлантический океан и прибыла в 1620 г. в Северную Америку.
11
ЛИВС (англ. AFDIL) – лаборатория идентификации Вооруженных сил. (Прим. перев.)
12
Рицин – белковый токсин растительного происхождения.
13
«Катрина» – самый разрушительный ураган в истории США, произошел в конце августа 2005 г.
14
Эдвард руки-ножницы – герой одноименного фантастического фильма Тима Бёртона, первого фильма режиссера с участием Джонни Деппа (1990).
15
«Мечи» (англ. SWORDS – Special Weapons Observation Remote Direct-Action System) – специальная боевая система наблюдения и разведки. (Прим. перев.)
16
«Джетсоны» – американский научно-фантастический мультипликационный сериал студии «Ханна-Барбера» о приключениях семьи Джетсон. Большинство действий происходит в 2060-х гг. – через 100 лет после создания сериала.
17
АТО (англ. ATF) – Бюро по контролю за распространением алкоголя, табачных изделий, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. (Прим. перев.)
18
ПВП – правила визуальных полетов. (Прим. перев.)
19
«Мрачный Жнец» – юмористическое фэнтези английского писателя Терри Пратчетта (1991).
20
Поступайте с другими так, как хотите, чтобы поступали с вами.