Название: И имя солнечно, и день… Греческие женские имена. Азбука любви. Книга седьмая
Автор: Юрий Дмитриевич Бердников
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005150851
isbn:
© Светлана Бердникова, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-5085-1 (т. 7)
ISBN 978-5-0051-2901-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Катерина. Сборщица винограда
Закат сторожнее, чем скиф.
Гречанка входит в тень олив,
и я за нею вслед иду,
отстану чуть, держусь в виду.
Хоть я в селении чужак,
на площади дала мне знак —
и вот уже четвёртый день
вхожу под тех деревьев сень.
Катерина (Κατερίνα) – уменьш. от Экатерини
(Αικατερίνη) – чистая, непорочная
Эвтерпи. Танцующая
В вечерней мгле каменоломен
закончили мужчины труд —
и тех, кто не был зноем сломлен,
подружки у таверны ждут,
где каждый, грек ли, чужестранец,
домой забыл обратный путь:
сиртаки, это ведь не танец —
сплав страсти и любовных пут.
Эвтерпи (Ευτέρπη) – дарящая радость;
муза лирической поэзии и музыки
Элени. Патрицианка
Свершаются на небесах все браки,
а здесь туристы… ты с Итаки —
и входишь каждый вечер в круг,
в кольцо сплетённых в танце рук.
Таверна скоро опустеет —
и мы останемся одни.
Внезапно небо почернеет:
тревожно так… А ты рискни!
Элени (Ελένη) – яркая, светлая; светоч
Хлои. Рыбачка
Повеет вечером сирокко —
и нечем сразу же дышать,
но льётся музыка из окон,
завесу знойную круша.
Недаром у ближайшей смоквы
ошеломляет встречный взгляд —
никто здесь не давал зарока
в соблазнах ночи устоять.
Хлои (Χλόη) – зелёный росток, молодой побег
Каллисто. Хористка в храме
В Эгейском море острова —
пустынь космических частицы,
где на земле – разрыв-трава,
колёс рассыпавшихся спицы,
а в небе ярком синева
под стать пиратскому разбою —
не я вручал тебе права
быть юной, жаркою, хмельною!
Каллисто (Καλλιστώ) – самая красивая, прекрасная
Каллиопи. Драматург
Пустынный остров… Берег моря.
Вновь спорить о каком-то вздоре?
Жара вокруг – как сущность рока.
Небес недремлющее око.
Собора треснувшие фрески.
Трепещут в спальне занавески.
И вдруг набата гулкий звон
известьем: в звёздах небосклон.
Каллиопи (Καλλιóπη) – красота; красивый
взгляд; имя музы эпической поэзии
Фиони. Божественная
Весь день, как обещали сводки,
стоял ужасный солнцепёк —
из миражей пейзаж был соткан,
вниманье чудом я привлёк.
Теперь вот и каприза нотки,
порою даже дерзкий слог,
всё позволительно красотке,
дарящей поцелуи впрок.
Фиони (Θυώνη) – божественная
Анти. Корреспондентка
Чтоб произвол свой узаконить,
развеяв планы на день в прах,
влетит весёлый дьяволёнок
с лукавством в ангельских очах.
Любимой лишь бы фанфаронить!
С её натурой слишком тонкой
для местной жёлтой газетёнки
брать интервью – не тот размах.
Анти (Ανθή) – цветок
Кора. Шахматистка
Как просто в шахматах: е2 —
понятно всем, что означает,
а я, СКАЧАТЬ