Название: The Weather: из Того мира в Этот
Автор: Ваша В.
Издательство: Издательские решения
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9785005145871
isbn:
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бра′ун Скотт. От англ. «brown» – коричневый, бурый, смуглый, темный. Бурое животное.
2
Ю′жил. От англ. «usually» – обычно. Обычная.
3
Сё′рбать – прост. шумно прихлёбывая, пить что-либо или есть жидкую пищу.
4
4 Тами′ла Ду′инле′йтер. Тамила – славянское имя со значением «мучить, терзать». Дуинлейтер – от англ. «doing» делать и «later» позже, позднее, поздно. Откладывающая мучения.
5
Миссис Ште′йтенПла′ц. От нем. «steh» стоять и «platz» лежать. Миссис Встать-ляжь.
6
И′тан Дже′йкоб Кни′ксен. Итан в переводе с еврейского – «крепкий, прочный», Джейкоб – американское/английское имя с не то еврейскими, не то греческими корнями, означающее «идущий по пятам, следующий за кемлибо»; книксен – небольшой поклон с приседанием, Идущий следом и трусливо преклоняющийся.
7
Дак Перда′к – автор шутит.
8
Черномор – мистический персонаж из поэмы «Руслан и Людмила». Ссылка для тех, кто не читал А.С.Пушкина. Стыдно! [Автор разошелся и решил вести себя дерзко].
9
Доктор Спок – герой, не имеющий ничего общего с Бе́нджамином Макле́йном Споком, американским педиатром и автором книги «Ребенок и уход за ним». Спок – сокращенное от слова «спокойно».