Название: Дети Солнцевых
Автор: Елизавета Кондрашова
Жанр: Повести
Серия: Девичьи судьбы
isbn: 978-5-91921-063-4
isbn:
10
Дроги – длинная телега.
11
Хоть что-нибудь, да возразить! (франц.)
12
Здесь и далее – начальница привилегированного женского закрытого учебного заведения.
13
Подойдите!.. Живее, живее, мои крошки! (франц.)
14
Какой очаровательный ребенок! И какой… (франц.)
15
Рукавчики – манжеты, которые подвязывались специальными тесемками под рукав форменного платья.
16
Канифас – плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.
17
Пойдем, дорогая (франц.).
18
Сафьян – тонкая мягкая кожа.
19
Корпия – перевязочный материал: нащипанные из тряпок нитки, которые употреблялись вместо ваты.
20
Сигнатура (сигнатурка) – ярлычок с названием лекарства.
21
Пойдемте, мои маленькие (франц.).
22
Она практически круглая сирота (франц.).
23
Арьергард – здесь: последний ряд.
24
Тик – плотная хлопчатобумажная ткань.
25
Тихо, внимание! (нем.)
26
Сударыня (обращение к незамужней женщине) (нем.).
27
Это цветок и это тоже цветок. Это все цветы. Это роза, а это розовый бутон (нем.).
28
Пюпитр – подставка для нот, книг в виде наклонной доски.
29
Аспидная доска – пластина для письма из аспида, черного сланца.
30
Пепиньерка (от фр. pépinière – питомник) – воспитанница, окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.
31
Никакой болтовни! Пишите! (франц.)
32
Поправляйте! (франц.)
33
Спокойнее, девочки, спокойнее! Стройтесь, быстро, быстро! (франц.)
34
Здесь и далее: сударыни (франц.).
35
Ну, теперь бегите! (франц.)
36
Должна заметить, мадемуазель, вы несколько перестарались, выполняя поручение классной дамы. Вернитесь к своим прямым обязанностям. Ребенком я займусь сама (франц.).
37
Папильотки – жгуты из бумаги или тряпок для завивки волос.