Миссия в Ташкент. Фредерик Маршман Бейли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Миссия в Ташкент - Фредерик Маршман Бейли страница 39

Название: Миссия в Ташкент

Автор: Фредерик Маршман Бейли

Издательство:

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-9551-0620-5

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      13

      2672 метра.

      14

      Курд – засушенный творог (Примечание переводчика).

      15

      3200 метров.

      16

      4160 метров.

      17

      Сипай – наемный солдат британской индийской армии (Примечание переводчика).

      18

      F.J.I. – Император Франц Иосиф (Примеч. переводчика).

      19

      «Типперэри» – широко известная в то время английская солдатская песня-марш на слова Г. Уильямса (Harry J.Williams) и музыку Дж. Джаджа (Jack Judge), написанная в 1912 году и ставшая особенно популярной во время Первой мировой войны; свое название получила по первым словам It's a long way to Tipperary, где Типперэри – город в Ирландии (Примеч. переводчика).

      20

      Как следует из материалов «Кашгарского отчета», в числе которых находится и 17-страничный секретный рапорт самого Ф.М. Бейли, настоящая фамилия этого человека, адвоката по профессии, Рейсер. Его дом находился в Ташкенте на улице Карла Маркса (Соборной)

      недалеко от «Белого дома» – бывшего здания резиденции Туркестанского генерал-губернатора (Примечание переводчика).

      21

      Фактически смычка Турксиба произошла 21 апреля 1930 года (Примечание переводчика).

      22

      Уайтчепел – бедный район на востоке Лондона. (Примечание переводчика).

      23

      ОГПУ – Объединенное государственное политическое управление (ОГПУ) при СНК СССР (Примечание переводчика).

      24

      Автор имеет ввиду вторую мировую войну (1939–1945) (Примеч. переводчика).

      25

      Лалла Рук – собственное имя (Lalla Rookh), в переводе означающее «Щёчка тюльпана». Индийская принцесса – героиня поэмы «Лалла Рук. Восточный романс» ирландского поэта Томаса Мура (Thomas Moore) (28.05.1779 – 25.02.1852) (Примеч. переводчика).

      26

      Rebellion! foul, dishonourung word,

      Whose wrongful blight so oft has stain'd

      The holiest cause that tongue or sword

      Of mortal ever lost or gain'd

      How many a spirit, born to bless,

      Hath sunk beneath that withering name,

      Whom but a day's, an hour's success

      Had wafted!

      27

      Колесов Фёдор Иванович (1891–1940) – советский государственный и партийный деятель. Работал конторщиком на железной дороге в Оренбурге, а с 1916 года – в Ташкенте. С сентября 1917 член Исполкома Ташкентского совета, один из организаторов всеобщей забастовки в Ташкенте в сентябре 1917 года, делегат 2-го Всероссийского съезда Советов в Петрограде в октябре 1917 года, где был избран членом ВЦИК, а также один из организаторов вооруженного восстания против власти представителей временного правительства в Ташкенте в ноябре 1917 года. С ноября 1917 года по ноябрь 1918 года Ф. И. Колесов являлся председателем Совета Народных комиссаров (СНК) Туркестанской АССР, то есть главой Туркестанской республики и членом Туркестанского крайкома ВКПБ (Примечание переводчика).

      28

      Фильмы «The Prisoner of Zenda» по приключенческому роману английского писателя Энтони Хоупа (Anthony Hope Hawkins), вышедшем в 1894 году, снимались СКАЧАТЬ