Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева страница 3

СКАЧАТЬ поспи) немного, после ужина с милю пройдись.)

      ср. После обеда полежи, после ужина походи.

      12. After rain comes fair weather. посл.

      (После ненастья наступает хорошая погода.)

      ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.

      13. After us the deluge. устойч.

      После нас хоть потоп (этим. фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур).

      14. Agues come on horseback, but go away on foot. посл.

      (Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.)

      ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

      Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

      15. All are not friends that speak us fair. посл.

      Не всяк тот друг, кто нас хвалит.

      16. All are not hunters that blow the horn. посл.

      (Не всяк тот охотник, кто в рог трубит.)

      ср. Не все то золото, что блестит.

      After us the deluge

      17. All are good lasses, but whence come the bad wives? посл.

      (Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?)

      ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?

      18. All are not merry that dance lightly. посл.

      (Не всяк весел, кто резво пляшет.)

      ср. Не всяк весел, кто поет.

      Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

      19. All are not saints that go to church. посл.

      (Не все святые, кто ходит в церковь.)

      ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

      Всяк крестится, да не всяк молится.

      20. All are not thieves that dogs bark at. посл.

      (Не все те воры, на кого собаки лают.)

      ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

      21. All asses wag their ears. посл.

      (Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).)

      ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть.

      Обычай бычий, а ум телячий.

      22. All bread is not baked in one oven. посл.

      Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).

      All asses wag their ears

      23. All cats are grey in the dark (или in the night). посл.

      Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.).

      24. All covet, all lose. посл.

      (Все желать, все потерять.)

      ср. Многого желать – добра не видать.

      25. All doors open to courtesy. посл.

      (Перед вежливостью все двери открываются.)

      ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

      Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

      26. All in the day’s work. устойч.

      (В порядке вещей, нормально (выражение создано Дж. Свифтом).)

      ср. Дело обычное, привычное (разг.).

      27. All is fish that comes to his net. посл.

      (Что ни попадается в его сети, все рыба (т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду).)

      ср. Что в сетях – то и рыба.

      Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

      28. All СКАЧАТЬ