Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века. Татьяна Анатольевна Яшина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века - Татьяна Анатольевна Яшина страница 8

СКАЧАТЬ Эдуард Бантинг записал на фестивале ирландских арфистов, а затем – в 1796 и 1807 гг. – опубликовал в двух томах значительное число услышанных им мелодий. Таким образом, "Ирландские мелодии" Томаса Мура, по наблюдению автора большой французской статьи, переведенной и напечатанной в "Благонамеренном", невольно оказывались у истоков освоения ирландцами "собственных своих сокровищ"8.

      В русской периодике начала 1820-х гг. нередко можно было встретить краткие информации о выходе новых книг Томаса Мура. "Русский инвалид", сообщая 27 мая 1822 г. о публикации Муром "собрания новых романсов и песен под названием "Ирландских мелодий" ("Irish melodies")", характеризовал книжную новинку в качестве "образцовых произведений легкой поэзии" и ставил ирландского барда "на первое место между анакреонтическими стихотворцами новейших времен"9. Выход в 1823 г. поэмы "Любовь ангелов" сопровождался констатацией в русской прессе вызванного этим произведением общественного резонанса, – поэма "наделала много шуму в Англии"10. Не осталось незамеченным и скорое появление французского перевода "Любви ангелов"11, означавшее приближение поэмы к основной массе русской читающей публики. В том же 1823 г. "Русский инвалид" известил читателей об еще одном важном событии: Томас Мур подготовил к печати новую книгу – "собрание басен и других мелких стихотворений"12, – впоследствии известную как сатирический цикл "Побасенки для Священного Союза". Как видим, из информационных сообщений в русской периодике начала 1820-х гг. можно было получить достаточно полное представление о результатах литературной деятельности ирландского барда.

      Характеризуя Мура в качестве одной из фигур "пиетического триумвирата британского Парнаса", включавшего в себя также лорда Байрона и Вальтера Скотта, анонимный автор "Русского инвалида" давал в 1822 г. такую оригинальную критическую оценку ранних анакреонтических сочинений ирландского барда: "Эротические его песни одушевлены живым чувством, пленяют гармониею стихов и показывают сильное, пламенное воображение. <…> Краски его свежи, изображения страстей глубоки, описания и картины его имеют какую-то волшебную привлекательность"13. Несмотря на свой эмоционально-оценочный характер, данное суждение все же интересно нам, поскольку является, по-видимому, первой незаимствованной характеристикой русским автором творческого наследия Томаса Мура. Анонимный автор "Русского инвалида" обращает внимание и на четкость, продуманность композиций произведений раннего Мура: "Он богат мыслями и умеет выражать оные с особенною опрятностию"14. Вместе с тем композиционные построения анакреонтических стихотворений Мура отличались существенным разнообразием, в чем можно усматривать стремление поэта-романтика к уходу от классицистических канонов, обретению большей свободы в выборе художественных форм. Упоминания о "пиетическом триумвирате британского Парнаса" оказались удивительно созвучны ходу литературного процесса в России; в частности, в одной из статей, опубликованной "Русским инвалидом" в январе СКАЧАТЬ