История руссов. Держава Владимира Великого. Сергей Лесной
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История руссов. Держава Владимира Великого - Сергей Лесной страница 28

СКАЧАТЬ из перечисленных городов – это небольшие крепости, или «городища», а не «полномасштабные» города, однако суть вопроса от этого не меняется, и выводы С. Лесного верны. – Примеч. ред.

      21

      Древнеисландское gerzkr, girzkr, «русский», производят от скандинавского названия Руси: Garðar, Гардарики – «Страна городов». – Примеч. ред.

      22

      То есть с начала ХХ в. Алексей Александрович Шахматов, известный филолог, исследователь древнерусских летописей, жил в 1864–1920 гг. – Примеч. ред.

      23

      Имеется в виду, что это верно лингвистически, хотя в данном случае смысловой контекст требует иного истолкования. – Примеч. ред.

      24

      С. Лесной считает эту форму имени Святослав более правильной. – Примеч. ред.

      25

      Дмитрий Власьевич Айналов (1862–1939) – один из крупнейших российских и советских историков искусства, специалист по раннехристианской и византийской культуре. Поправка Тихомирова относится к работе: Д. В. Айналов. Судьба Киевского художественного наследия («Записки Отделения русской и славянской археологии Русского археологического общества», т. XII, с. 23–29). Речь идет об упоминании (или «не упоминании») Ярослава Мудрого в так называемой «Реймсской глоссе» – латинском памятнике XII в., кратком, но исключительно важном и доныне вызывающем споры в его истолковании. Поэтому редакция приняла решение дать в качестве приложения к этой книге новый, предельно точный перевод «Реймсской глоссы» с латинского оригинала, с необходимыми комментариями и пояснениями (см. Приложение). – Примеч. ред.

      26

      Греческий артикль τὰ однозначно указывает на множественное число. – Примеч. ред.

      27

      Греч. «саморасчленение». – Примеч. ред.

      28

      Пурпурный цвет, знак императорского достоинства, как раз упоминался в связи с официальными событиями – и в Риме, и в Византии. – Примеч. ред.

      29

      Точнее, «лóдьи» – надежные, легкие и маневренные. – Примеч. ред.

      30

      У Анастасия: «на красные корабли» (in rubea chelandia, винительный падеж множественного числа среднего рода). Анастасий явно имел в виду корабль императора и сопровождающий кортеж, окрашенный в пурпурный императорский цвет (разумеется, не весь флот). Томсен же полностью следует Анастасию, не учитывая, как мы увидим далее, другой вариант перевода. В данной интерпретации текста, византийский правитель, отправляясь в поход против славян, естественно, вряд ли мог «взойти на русские корабли». – Примеч. ред.

      31

      Лат.: «Первое упоминание о руссах (которое мне известно) византийскими авторами – на 33-й год царствования Константина Копронима, 774-й от Рождества Христова, у Феофана Исповедника: “В тот год, в мае, 12-го индикта, Константин направил в Болгарию флот из двух тысяч судов; сам же приготовился выступить к устью Дуная против русских челнов”». – Примеч. ред.

      32

      Лат. «первое… которое мне известно». – СКАЧАТЬ