Единство трёх религий. 2-е изд.. Салават Асфатуллин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Единство трёх религий. 2-е изд. - Салават Асфатуллин страница 4

СКАЧАТЬ книг Ветхого Завета. Да-да, тех самых, входящих и в христианскую Библию. Это утверждение автор нашел в Примечаниях к Библии Московской патриархии 1990 года, напечатанных мельчайшим шрифтом между Ветхим и Новым Заветами. Они разделены на три раздела: Закон, Пророки и Писания. Закон, по-еврейски Тора, содержит Пятикнижие Моисея: «Бытие», «Исход», «Левит», «Числа» и «Второзаконие». Пророки делятся на первых (старших) и на последних (младших), которые, в свою очередь, подразделяются на великих пророков и малых. Писание составляют: Псалтирь, Притчи, Иов, Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь, Даниил, Ездра, Неемия и Летописи (первая и вторая книги Паралипоменон).

      Церковь держится следующих дат написания книг Ветхого Завета (книг Еврейских Писаний) 27:

      Ученые считают, что многие книги были написаны на 150—200 лет позже и даже подвергают сомнению авторство людей, записавших некоторые откровения. Углубление в эти разногласия отвлечет нас от сущности Писаний и поисков объединяющего, поэтому мы не будем вдаваться в эти дебри.

      Перевод Ветхого Завета на греческий язык был сделан в III – II вв. до Р. Х. для евреев-эллинистов и иудеев рассеяния, т. е. живших вне Палестины и говоривших уже на греческом. Предание говорит о 70 (или 72) толковниках, т. е. переводчиках, поэтому и перевод этот называется «переводом семидесяти», или по-гречески «Септуагинта». В христианский Ветхий Завет включены, помимо 39 канонических, еще и 11 неканонических книг. Перевод священных книг на славянский язык начат был святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием в IX в. На русский язык Библия переведена только в середине XIX в. Она, как и славянская, содержит 39 канонических и 11 неканонических книг Ветхого Завета плюс Новый Завет с Евангелием. Библейские книги на латинском языке были известны уже в конце II в. по Р. Х. Блаженный Иероним перевел их заново в конце IV – начале V вв., и этот перевод, известный под названием «Вульгата», получил широкое распространение в католической церкви.

      Тщательно изучив все три священных труда, автор пришел к твердому убеждению, что они родственные части целого. Это главное. Новый Завет вырос из Ветхого, а Коран – из Евангелия.

      Для критики же Ветхого Завета, представим слово французу, доктору Морису Бюкаю: «Выводы. Библейские Писания должны быть подвергнуты анализу безо всякого искусственного их приукрашивания, безо всякого наделения их теми качествами, которые кому-либо хотелось бы видеть в них. Напротив, их нужно рассматривать в объективном свете, такими, как они есть. Это предполагает понимание не только содержания самих текстов, но и истории их создания. Понимание последней позволяет сформировать некоторые представления об обстоятельствах, приведших к переделке текстов, обусловивших постепенность собирания текстов в единое целое. Именно так и происходило приведение Библии в тот вид, в котором она дошла до нас, – со всеми своими многочисленными сокращениями в одних СКАЧАТЬ