История Мальтийского ордена. В. А. Захаров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История Мальтийского ордена - В. А. Захаров страница 39

СКАЧАТЬ М.: ГПИБ, 2001. С. 67–69.

      61

      Публикуется по: Настенко И.А., Яшнев Ю.В. История Мальтийского ордена. Кн. 1. С. 297–306. Примечания к этому документу сделаны М. Фанченко. Заголовки подпунктов в подлинном документе отсутствуют.

      62

      Слово pudicitia может переводиться и как «скромность», и как «целомудрие».

      63

      Дословно: «достойному».

      64

      Здесь под Послушанием имеется в виду какое-либо подразделение или Дом Госпиталя. – Прим. Ю. Яшнева.

      65

      Поскольку в данном месте в латинском оригинале, видимо, какая-то ошибка писаря, оставлена интерпретация из английского перевода.

      66

      Семидесятница – у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого поста. – Прим. Ю. Яшнева.

      67

      Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет разным. Поскольку запятая стоит после слова Sabati и не стоит после слова quarta, то ее можно интерпретировать и как разбивку фразы на два независимых предложения, входящих в одно сложносочиненное предложение, – в этом случае смысл может отличаться от смысла текста в английском переводе, а именно: возможно, что автор хотел распространить слово nisi на «среду и субботу» и сказать «если речь только не идет о средах и субботах».

      68

      Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».

      69

      В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».

      70

      Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».

      71

      Дословно: «полотенца».

      72

      Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.

      73

      Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».

      74

      Дословно: вместо «кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».

      75

      Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».

      76

      Дословно: «Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле, и да вынесет тот справедливое суждение».

      77

      То есть 6 апреля.

СКАЧАТЬ