Название: The Iliad (Wisehouse Classics Edition)
Автор: Homer
Издательство: Ingram
Жанр: Сказки
isbn: 9789176372654
isbn:
If there are others which seem rather to charge him with a defect or narrowness of genius, than an excess of it, those seeming defects will be found upon examination to proceed wholly from the nature of the times he lived in. Such are his grosser representations of the gods; and the vicious and imperfect manners of his heroes; but I must here speak a word of the latter, as it is a point generally carried into extremes, both by the censurers and defenders of Homer. It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame Dacier, 38 “that those times and manners are so much the more excellent, as they are more contrary to ours.” Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword, and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked at the servile offices and mean employments in which we sometimes see the heroes of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that simplicity, in opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding monarchs without their guards; princes tending their flocks, and princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we ought to reflect that we are reading the most ancient author in the heathen world; and those who consider him in this light, will double their pleasure in the perusal of him. Let them think they are growing acquainted with nations and people that are now no more; that they are stepping almost three thousand years back into the remotest antiquity, and entertaining themselves with a clear and surprising vision of things nowhere else to be found, the only true mirror of that ancient world. By this means alone their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their dislike, will become a satisfaction.
This consideration may further serve to answer for the constant use of the same epithets to his gods and heroes; such as the “far-darting Phoebus,” the “blue-eyed Pallas,” the “swift-footed Achilles,” &c., which some have censured as impertinent, and tediously repeated. Those of the gods depended upon the powers and offices then believed to belong to them; and had contracted a weight and veneration from the rites and solemn devotions in which they were used: they were a sort of attributes with which it was a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; for the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to add some other distinction of each person; either naming his parents expressly, or his place of birth, profession, or the like: as Alexander the son of Philip, Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, &c. Homer, therefore, complying with the custom of his country, used such distinctive additions as better agreed with poetry. And, indeed, we have something parallel to these in modern times, such as the names of Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, Edward the Black Prince, &c. If yet this be thought to account better for the propriety than for the repetition, I shall add a further conjecture. Hesiod, dividing the world into its different ages, has placed a fourth age, between the brazen and the iron one, of “heroes distinct from other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demigods, and live by the care of Jupiter in the islands of the blessed.” Now among the divine honours which were paid them, they might have this also in common with the gods, not to be mentioned without the solemnity of an epithet, and such as might be acceptable to them by celebrating their families, actions or qualities.
What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly deserve a reply, but will yet be taken notice of as they occur in the course of the work. Many have been occasioned by an injudicious endeavour to exalt Virgil; which is much the same, as if one should think to raise the superstructure by undermining the foundation: one would imagine, by the whole course of their parallels, that these critics never so much as heard of Homer’s having written first; a consideration which whoever compares these two poets ought to have always in his eye. Some accuse him for the same things which they overlook or praise in the other; as when they prefer the fable and moral of the AEneis to those of the Iliad, for the same reasons which might set the Odyssey above the AEneis; as that the hero is a wiser man, and the action of the one more beneficial to his country than that of the other; or else they blame him for not doing what he never designed; as because Achilles is not as good and perfect a prince as AEneas, when the very moral of his poem required a contrary character: it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil. Others select those particular passages of Homer which are not so laboured as some that Virgil drew out of them: this is the whole management of Scaliger in his Poetics. Others quarrel with what they take for low and mean expressions, sometimes through a false delicacy and refinement, oftener from an ignorance of the graces of the original, and then triumph in the awkwardness of their own translations: this is the conduct of Perrault in his Parallels. Lastly, there are others, who, pretending to a fairer proceeding, distinguish between the personal merit of Homer, and that of his work; but when they come to assign the causes of the great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance of his times, and the prejudice of those that followed: and in pursuance of this principle, they make those accidents (such as the contention of the cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or any great author whose general character will infallibly raise many casual additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who yet confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must have been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his sense to be the master even of those who surpassed him. 39
In all these objections we see nothing that contradicts his title to the honour of the chief invention: and as long as this (which is indeed the characteristic of poetry itself) remains unequalled by his followers, he still continues superior to them. A cooler judgment may commit fewer faults, and be more approved in the eyes of one sort of critics: but that warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded him. What he has done admitted no increase, it only left room for contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults, have only said that a few branches which run luxuriant through a richness of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance.
Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are his proper province, since these must be his own, but the others he is to take as he finds them.
It should then be considered what methods may afford some equivalent in our language for the graces of these in the Greek. It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing СКАЧАТЬ