Название: Феликс и Незримый источник и другие истории
Автор: Эрик-Эмманюэль Шмитт
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Незримый
isbn: 978-5-389-18290-5
isbn:
Но тут мадам Симона стукнула кулаком по стойке:
– Стоп! Профессор Усман пришел сюда ради Фату. Дайте ему спокойно работать.
В кафе воцарилось молчание. Бамба в энный раз поведал о несчастьях своей сестры. И честно признался, что мы консультировались с профессором Кутубу, но Мама не поддалась на его лечение.
По знаку колдуна дядя запер дверь, опустил шторы и погасил лампы.
Теперь в помещении мерцал только голубоватый экранчик мобильника, который профессор Усман положил на стойку.
Он вынул из кармана пипетку, наполнил ее водой и выпустил одну каплю на доску Уиджи. Затем приказал нам дотронуться до края доски.
– Только осторожно, не давите. Контакт должен быть максимально легким.
Все мы исполнили приказ.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эти повести напечатаны в сборнике: Шмитт Э.-Э. Оскар и Розовая Дама. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018.
2
Бельвиль – Двадцатый округ Парижа, на северо-востоке города, населенный преимущественно иммигрантами. Здесь игра слов: фр. Belleville – букв.: Прекрасный город. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Белот – карточная игра. Ребелот (фр. rebelote) – 1) ход королем после хода дамой той же масти при игре в белот; 2) то же самое (разг.).
4
Сент-Эспри (фр. Saint-Esprit) – Святой Дух.
5
Имеется в виду «Le petit Robert» – т. н. «малый Ларусс» (в отличие от 15-томного «большого Ларусса»), энциклопедический однотомный словарь, издаваемый с 1906 г.
6
Запродажа – предварительный договор о продаже имущества к определенному сроку.
7
Вермулю (фр. vermoulu) – источенный червями, трухлявый.
8
PSG (фр.) – «Париж – Сен-Жермен», знаменитый парижский футбольный клуб.
9
В оригинале слово «clairaudient» (яснослышащий), действительно не существующее, начинается на букву «С», третью во французском алфавите.