Название: Портативное бессмертие
Автор: Василий Яновский
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-271-44152-3
isbn:
6
Полная, безжалостная (фр.).
7
Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.
8
Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.
9
Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.
10
Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.).
11
Катч, правильнее кетч (от англ. catch) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.
12
Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).
13
De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).
14
Week-end – выходные (англ.).
15
République – Репюблик (фр.), название парижской площади и расположенной на ней станции метро.
16
Lilas, точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.
17
Rue de l’Avenir – улица Будущего (фр.).
18
«Увы! Бедный Йорик» (Шекспир У. Гамлет) (англ.).
19
Продается! Продается! (фр.).
20
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
21
Виши (от фр. Vichy) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.
Комментарии
1
«Он имел одно виденье» – строчка из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» (1829).
2
Turenne – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675), виконт Тюренн, один из прославленных французских полководцев. Несмотря на свои многочисленные заслуги на поле боя, виконт Тюренн не мог совладать с дрожью во всем теле в момент сражения. В 1667 году он произнес следующую фразу, ставшую крылатым выражением: “Tu trembles, carcasse, mais tu tremblerais bien davantage si tu savais où je vais te mener” («Ты дрожишь, тело, но ты бы дрожало еще больше, знай ты, куда я собираюсь тебя повести»). Яновский цитирует это выражение неточно.
3
Рынок Муфтар – рынок на знаменитой парижской улочке Муфтар, находящейся недалеко от Латинского квартала. Проложенная еще римлянами, улица по сей день сохранила средневековый облик.
4
Су (sou) – старинная французская монета. Слово происходит от лат. solidus. В результате денежной реформы, произведенной после французской революции, слово «су» сохранилось в разговорном языке для обозначения монеты в 5 сантимов (двадцатая часть франка). Эта монета 19 мм в диаметре и с дырочкой посредине окончательно вышла из употребления в 1940-х годах.
5
Госпиталь СКАЧАТЬ