Портативное бессмертие. Василий Яновский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Портативное бессмертие - Василий Яновский страница 23

СКАЧАТЬ за 20 су (фр.).

      6

      Полная, безжалостная (фр.).

      7

      Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.

      8

      Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.

      9

      Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.

      10

      Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.).

      11

      Катч, правильнее кетч (от англ. catch) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.

      12

      Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).

      13

      De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).

      14

      Week-end – выходные (англ.).

      15

      République – Репюблик (фр.), название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

      16

      Lilas, точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

      17

      Rue de l’Avenir – улица Будущего (фр.).

      18

      «Увы! Бедный Йорик» (Шекспир У. Гамлет) (англ.).

      19

      Продается! Продается! (фр.).

      20

      Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

      21

      Виши (от фр. Vichy) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

      Комментарии

      1

      «Он имел одно виденье» – строчка из стихотворения А.С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» (1829).

      2

      Turenne – Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675), виконт Тюренн, один из прославленных французских полководцев. Несмотря на свои многочисленные заслуги на поле боя, виконт Тюренн не мог совладать с дрожью во всем теле в момент сражения. В 1667 году он произнес следующую фразу, ставшую крылатым выражением: “Tu trembles, carcasse, mais tu tremblerais bien davantage si tu savais où je vais te mener” («Ты дрожишь, тело, но ты бы дрожало еще больше, знай ты, куда я собираюсь тебя повести»). Яновский цитирует это выражение неточно.

      3

      Рынок Муфтар – рынок на знаменитой парижской улочке Муфтар, находящейся недалеко от Латинского квартала. Проложенная еще римлянами, улица по сей день сохранила средневековый облик.

      4

      Су (sou) – старинная французская монета. Слово происходит от лат. solidus. В результате денежной реформы, произведенной после французской революции, слово «су» сохранилось в разговорном языке для обозначения монеты в 5 сантимов (двадцатая часть франка). Эта монета 19 мм в диаметре и с дырочкой посредине окончательно вышла из употребления в 1940-х годах.

      5

      Госпиталь СКАЧАТЬ