Название: Портативное бессмертие (сборник)
Автор: Василий Яновский
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-271-44152-3
isbn:
He chanced to meet young Katy his love.[25]
И любовь с прежней силой вспыхнула в сердце неразумного жениха – он готов уже забыть про серого мерина. Но гордая дева прошла мимо, не моргнув глазом.
Your sorrow, says Katy, I value it not
There’s young men enough in the world to be got.[26]
Хор старух, детей, остававшихся до сих пор на заднем плане, тут дружно и даже, пожалуй, весело подхватывал:
So fare you well Johnny, so fare you well Johnny
Go mourn for your fate…[27]
Почему именно эти стихи так нравились обитателям поселка, трудно сказать. Здесь, надо полагать, была удачно выражена какая-то заветная и родственная их душе мысль. Впрочем, возможно, что Конрад преувеличивал значение этой баллады в жизни деревни, как и других случайных явлений, что постоянно случается с иностранцами, замечающими вдруг одну мелкую народную черту и раздувающими ее до размеров гигантской лжи. (Так, французская женщина будто бы легкомысленна, немецкий бюргер добропорядочен, а русский – бунтарь, хорошо поет и весьма религиозен.)
Особенно нравился Конраду другой местный романс, так что он даже научился его напевать под аккомпанемент старинного инструмента (нечто среднее между мандолиной и балалайкой, только с четырьмя струнами). Там речь шла о молодой нежной женщине, по-видимому рано скончавшейся, но оставившей по себе лирическую память:
Here’s the bower she loved so much
And the tree she planted,
Here’s the harp she used to touch’d
Oh! how that touch enchanted.[28]
Но смерть не разбирает добрых и злых, хватает все, что подвернется. Лучшие, разумеется, уходят раньше, а старикам остается песня:
Years were days when here she stay’d
Days were moments near her;
Heaven ne’er form’d a brighter maid,
Nor pity wept dearer.[29]
Особенно отличалась на этих интимных вечеринках безумная Шарлотта, степенно танцуя в паре с улыбающимся зелеными зубами Аптекарем.
– Ибо в царстве теней нет тени! – неизменно заканчивали они книксеном, как в придворном менуэте.
Усталого от пляса и сидра Аптекаря приходилось потом уводить домой; жил он все в том же недостроенном доме: мансардная комната под самой жестяной кровлей. Там осенью Конрад его навестил, больного (пожелтевшего), в последний раз: была ночь, и безвыходный дождь барабанил над самой головой.
Никто не знал точного возраста Аптекаря; считалось, что ему под сто. Молодость его протекла в Канзасе, где он снабжал красавиц чудодейственными эликсирами и пластырями. В связи с этим ему приходилось неоднократно бежать, оставив на произвол судьбы запасы сырья, в те годы белых еще линчевали, а с индейцев сдирали скальпы.
Эти дикие нравы претили Аптекарю: он любил вспоминать о своей научной карьере, о смелых и удачных экспериментах, о странных болезнях кожи, исцеляемых малоизвестными декоктами[30], о тайных травах, действующих положительно на плод. Он первый восстал против парикмахеров-хирургов, пускавших кровь пациентам при всяком удобном случае.
Аптекарь отлично играл в шахматы, и Конраду СКАЧАТЬ
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти.
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней.
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай посетуй на свою судьбу…
28
Вот ее любимая беседка
И дерево, которое она посадила.
А вот арфа, к которой она прикасалась.
О! Как завораживало ее прикосновение.
29
Днями казались года, пока она здесь жила.
А дни рядом с ней становились мгновеньями.
Девицы краше не посылали нам небеса.
И печаль столь искренна никогда не была.
30
Декокт (от лат.