Портативное бессмертие (сборник). Василий Яновский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Портативное бессмертие (сборник) - Василий Яновский страница 45

СКАЧАТЬ or a little above

      He chanced to meet young Katy his love.[25]

      И любовь с прежней силой вспыхнула в сердце неразумного жениха – он готов уже забыть про серого мерина. Но гордая дева прошла мимо, не моргнув глазом.

      Your sorrow, says Katy, I value it not

      There’s young men enough in the world to be got.[26]

      Хор старух, детей, остававшихся до сих пор на заднем плане, тут дружно и даже, пожалуй, весело подхватывал:

      So fare you well Johnny, so fare you well Johnny

      Go mourn for your fate…[27]

      Почему именно эти стихи так нравились обитателям поселка, трудно сказать. Здесь, надо полагать, была удачно выражена какая-то заветная и родственная их душе мысль. Впрочем, возможно, что Конрад преувеличивал значение этой баллады в жизни деревни, как и других случайных явлений, что постоянно случается с иностранцами, замечающими вдруг одну мелкую народную черту и раздувающими ее до размеров гигантской лжи. (Так, французская женщина будто бы легкомысленна, немецкий бюргер добропорядочен, а русский – бунтарь, хорошо поет и весьма религиозен.)

      Особенно нравился Конраду другой местный романс, так что он даже научился его напевать под аккомпанемент старинного инструмента (нечто среднее между мандолиной и балалайкой, только с четырьмя струнами). Там речь шла о молодой нежной женщине, по-видимому рано скончавшейся, но оставившей по себе лирическую память:

      Here’s the bower she loved so much

      And the tree she planted,

      Here’s the harp she used to touch’d

      Oh! how that touch enchanted.[28]

      Но смерть не разбирает добрых и злых, хватает все, что подвернется. Лучшие, разумеется, уходят раньше, а старикам остается песня:

      Years were days when here she stay’d

      Days were moments near her;

      Heaven ne’er form’d a brighter maid,

      Nor pity wept dearer.[29]

      Особенно отличалась на этих интимных вечеринках безумная Шарлотта, степенно танцуя в паре с улыбающимся зелеными зубами Аптекарем.

      – Ибо в царстве теней нет тени! – неизменно заканчивали они книксеном, как в придворном менуэте.

      Усталого от пляса и сидра Аптекаря приходилось потом уводить домой; жил он все в том же недостроенном доме: мансардная комната под самой жестяной кровлей. Там осенью Конрад его навестил, больного (пожелтевшего), в последний раз: была ночь, и безвыходный дождь барабанил над самой головой.

      Никто не знал точного возраста Аптекаря; считалось, что ему под сто. Молодость его протекла в Канзасе, где он снабжал красавиц чудодейственными эликсирами и пластырями. В связи с этим ему приходилось неоднократно бежать, оставив на произвол судьбы запасы сырья, в те годы белых еще линчевали, а с индейцев сдирали скальпы.

      Эти дикие нравы претили Аптекарю: он любил вспоминать о своей научной карьере, о смелых и удачных экспериментах, о странных болезнях кожи, исцеляемых малоизвестными декоктами[30], о тайных травах, действующих положительно на плод. Он первый восстал против парикмахеров-хирургов, пускавших кровь пациентам при всяком удобном случае.

      Аптекарь отлично играл в шахматы, и Конраду СКАЧАТЬ



<p>25</p>

Около года спустя ему посчастливилось

Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти. (англ.)

<p>26</p>

До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,

В мире довольно молодых парней. (англ.)

<p>27</p>

Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,

Ступай посетуй на свою судьбу… (англ.)

<p>28</p>

Вот ее любимая беседка

И дерево, которое она посадила.

А вот арфа, к которой она прикасалась.

О! Как завораживало ее прикосновение. (англ.)

<p>29</p>

Днями казались года, пока она здесь жила.

А дни рядом с ней становились мгновеньями.

Девицы краше не посылали нам небеса.

И печаль столь искренна никогда не была. (англ.)

<p>30</p>

Декокт (от лат. decoctum) – лекарственный отвар.