Название: Paris Spleen
Автор: Charles Baudelaire
Издательство: Ingram
Жанр: Поэзия
Серия: Wesleyan Poetry Series
isbn: 9780819569981
isbn:
He had published prose poems as early as 1855 (two years before the first — condemned — edition of The Flowers of Evil), so the book was not a sudden new idea. In a rare case he had rewritten a prose poem in verse; more often (but not really often) redone a verse poem into prose. Some poets write drafts in prose, then work them into verse. This was not Baudelaire’s practice.
POETRY, PROSE, VERSE
‘Prose’ in the phrase ‘prose and poetry’ has not the same meaning as ‘prose’ when opposed to ‘verse.’ We have in English, as Eliot noted decades ago, three words: prose, poetry, and verse — where we need four. The culprit is ‘prose.’ The same problem exists in French.
To distinguish prose from verse is easy: The basic element of prose is the sentence; that of verse, the line.
Baudelaire had no reason to question that he was writing poetry, for which I am not about to hazard a definition. After all, The Flowers of Evil was known to be a book of poems (its morality was argued, never its genre), and Paris Spleen he intended not to break with, but to continue, that work. The change from earlier to later was not poetry-to-prose but specifically verse-to-prose.
THE TITLE
The title adopted for the posthumous printing, Little Poems in Prose, which makes this perfectly clear, is a phrase the author had used for the collection he was working towards, but used descriptively, not as a title. Titles he had aplenty, such as Nocturnal Poems, Evening Twilight, The Solitary Walker, even Lycanthropic Poems — plus the one he came closest to having settled on, Paris Spleen.
Impossible not to notice how this last calls up the largest section of The Flowers of Evil, “Spleen and Ideal,” how in fact it seems to emphasize the melancholic spleen by dismissing the blissful ideal. And if this is taken as tendency, rather than as a strict rule, it is to the point. “Here again,” he also wrote, “is The Flowers of Evil, but much freer, more detailed, and with more raillery.”
Raillery (his word is raillerie, which the English word comes from) is not lacking in the verse poems, but in the prose poems is more obvious and more pungent. Here the snarl of satire and its nasty laughter are closer to the surface. Breton dug into these pages for his famous anthology of “black humor.”
WHY?
If he was continuing the poetry of The Flowers of Evil, why did he move gradually from verse to prose?
On one level this is a silly question, suggesting the obvious answer, “Because he wanted to.” A not entirely silly answer, since artists often need a change somewhere along. Not a complete change, which is rare (and sometimes catastrophic), but some difference in the doing. In Baudelaire’s case, having worked through two versions of The Flowers of Evil (the first having been condemned), the next book of poems would not likely try for absolutely the same thing.
But we might speculate a little.
Literary language always veers off to some extent from everyday, and other, modes of speech. In French literature (probably in most literatures), the veer is greater than in English. Until recently a French novel would be expected to use a verb tense never heard in conversation, and the meter (along with the pronunciation) of verse was highly formalized. Neither of these conventions has altogether disappeared.
Rhyme is much more important to French verse than to English (our most famous plays and our greatest epic being in blank verse — something practically unknown in French letters). French rhymes are technically classed as poor, sufficient, or rich, depending on how many elements are involved. A rime riche has the same consonants as well as the identical vowel (which, in English, would destroy the rhyme: for us, ‘hole’ does not rhyme with ‘whole’ or ‘hale’ with ‘inhale’).
And it so happens that in the eighteen-forties (Baudelaire then in his twenties and already working on poems for his coming book) there was intense engagement in extending or tightening the already rather strict rules of prosody, including those of rhyme. Only rich rhymes, for instance, were really respected. This growing movement, not yet named, would come to be called “Parnassus.”
The poems in The Flowers of Evil are in various classical meters and they rhyme in the classical manner. They more or less keep up with the new emphasis on rich rhyme. But his rhymes, in the fury of the fad, could be (and sometimes were) read as banal. It was noted, for instance, that he tended to repeat rhymes: ténèbre / funèbre is a rich rhyme but in Les Fleurs du mal it appears in at least ten poems. And lustre / illustre is in several poems, and — though rich — was a rhyme considered “commonplace.”
His book has survived such disparagement, but at the time, Baudelaire can hardly have appreciated what he must have taken as petty criticism. It could be (I have no real evidence) that the notion of simply walking away from such tiresome over-regulation, moving into a medium still free of managers, was appealing.
But what was it he was walking into?
THE POEM IN PROSE
“Which of us,” he asks a friend and fellow poet in the dedicatory epistle you will find by turning a few pages, “has not . . . dreamt the miracle of a poetic prose, musical without rhythm or rhyme . . . ?” (The letter, by the way, was written to go with a group of twenty of these prose poems in a review of 1862, edited by Houssaye, later attached to the posthumous edition.)
By “rhythm” he means, of course, meter, a paradigm of rhythm. He does want the work to be “musical,” its prose to be “poetic.” Since there are some who suppose a prose poem less “genuine” (whatever that means) or “easier to write” than a poem in verse, I can only admit that to me every attempt at beauty seems infinitely difficult and all great art is “miracle.”
To get a feel for the difference, and the similarity, between the verse of The Flowers of Evil and the prose of Paris Spleen, look (preferably in the original) at “Invitation to the Voyage” in the two books. I make no suggestion that one is better than the other.
Several models for Baudelaire’s prose poetry might easily be brought up, such as “The Centaur” of Maurice de Guérin or something from Alphonse Rabbe’s Album of a Pessimist. Or certain pieces by Poe that Baudelaire himself had translated: “Shadow — A Parable” or “Silence — A Fable.” And even Eureka, which Poe himself had called a “prose poem.” But, as you will notice from the same letter to Houssaye, Baudelaire specifies his model.
ALOYSIUS BERTRAND
Accounts of Aloysius Bertrand’s life (born 1807 as Louis Bertrand) are weighed down with sickness, poverty, lost jobs, unaccepted work. A play was hissed (in Dijon, not Paris), a later play rejected under three different changes of title. The year after Bertrand’s death in 1841, his book of prose poems, Gaspard de la Nuit, written over a period of years, was published, but hardly noticed, the introduction by Sainte-Beuve no doubt responsible for what meager attention it got. The most recent edition I have seen of Gaspard calls Bertrand the “incontestable inventor of the French prose poem.”
The book has, for our concern, an important sub-title, Fantasies in the Manner of Rembrandt and Callot, a slightly altered crib from E. T. A. Hoffmann’s title for a collection of stories, Fantasy Pieces in Callot’s Manner. Hoffmann, composer as СКАЧАТЬ