Чешский язык. Частые ошибки – 2020. Lasac Vladimir
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чешский язык. Частые ошибки – 2020 - Lasac Vladimir страница 5

СКАЧАТЬ Чешская ý = русская ии или ыы.

      ✘ Чешская u ≠ русская и, это у!!!

       Чешская u = русская у.

      ✘ Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!

       Чешская ú = русская уу.

      ✘ Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!

       Чешская ů = русская уу.

      Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.

      Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.

      Глагол «быть» – (что делать?).

      Sloveso «být» – (co dělat?).

      В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

      Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

      Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.

      Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.

      Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

      В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

      По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.

      ↓

      По-чешски это всё звучит в формате: я ЕСТЬ поляк, ты ЕСТЬ мой друг, она ЕСТЬ бухгалтер, мы ЕСТЬ туристы, вы ЕСТЬ кто, они ЕСТЬ украинцы, Лена ЕСТЬ моя коллега, Виталий ЕСТЬ дома, Андрей ЕСТЬ на работе, Геннадий ЕСТЬ готов, Анатолий ЕСТЬ пьяный, Дмитрий ЕСТЬ на улице, Диана ЕСТЬ в клубе, Пётр и Миша ещё ЕСТЬ за границей, Василий ЕСТЬ очень надёжный, Анастасия ЕСТЬ в больнице.

      По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ украинцы.

      ↓

      По-чешски это: já JSEM Polák, ty JSI můj kamarád, ona JE účetní, my JSME turisti, vy JSTE kdo, oni JSOU Ukrajinci, Lena JE moje kolegyně, Vitaliy JE doma, Andrey JE v práci, Gennadiy JE připraven, Anatoliy JE opilý, Dmitriy JE venku, Diana JE v klubu, Petr a Míša JSOU ještě stále v zahraničí, Vasiliy JE velmi spolehlivý, Anastasiya JE v nemocnici.

      Dokonce tak: JSEM Polák, JSI můj kamarád, JE účetní, JSME turisti, kdo JSTE, JSOU Ukrajinci.

      При этом вопроса «кто?» не возникает. И вот почему.

      В русском языке в настоящем времени часто опускают (не употребляют) глагол быть, потому что его формы одинаковые для всех СКАЧАТЬ