Название: Охотничий Дом
Автор: Люси Фоли
Издательство: Фантом Пресс
Жанр: Триллеры
isbn: 978-5-86471-846-9
isbn:
Она подняла руку, чтобы опереться о косяк, изогнулась, прижалась к косяку бедром. Свитер снова задрался.
– Понимаете, мы же из Лондона. Я знаю, у вас это получится гораздо лучше.
– Ладно, – буркнул он, но опять вспомнил, что она клиент. Гость. – Конечно.
Красотка явно из тех женщин, что всегда добиваются своего. Он видел, как она пытается заглянуть в коттедж. Не привыкший к подобной бесцеремонности, он шагнул вперед, перекрывая обзор, и захлопнул дверь, едва не прищемив любопытный нос Гриффин.
Она поманила его, приглашая следовать за собой. В Охотничий Дом, чтобы развести этот чертов огонь… и тем не менее. Он понимал, что на самом деле она предлагает ему. Никаких слов, но взгляд, движения…
Когда это было последний раз? Давно. Год прошел, а то и больше.
Шагая следом за красоткой, он вдыхал ее духи, их церковно-дымный запах. Для него это был запах тревоги.
Они вошли в гостиную. Он прямиком направился к камину, опустился на колени, и тут крупный парень – Марк? – встал рядом и этак по-мужски сказал:
– Зря тебя вызвали, приятель. Это все она настояла. Но у меня уже почти получилось. Дрова просто сыроваты, вот и все.
Он оглядел кое-как наваленные в камине поленья, штук двадцать горелых спичек и ничего не ответил.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод С. Маршака.
2
Художественная галерея на территории Кенсингтонских садов Гайд-парка в Лондоне. – Здесь и далее примеч. перев. и ред.
3
Мунро – общее название шотландских гор с высотой более 3000 футов (914 м).
4
Марка французского вина.
5
Эти слова говорит Дороти своему песику Тото в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939), фраза фактически стала поговоркой.
6
Доброго вам утра (ирл.).
7
Роман американской писательницы Сьюзен Кулидж.
8
Сай Твомбли (1928–2011) – американский художник-абстракционист, один из очень немногих современных художников, чьи «каракули» выставлены в постоянной экспозиции Лувра.
9
«Майла» – сеть магазинов сексуального нижнего белья.
10
СКАЧАТЬ