Мои короткие истории. Алексей Раздорский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мои короткие истории - Алексей Раздорский страница 19

СКАЧАТЬ и без казусов. В начале 80-х у нас очень многие увлекались карате: копировали книжки, ходили в спортсекции, смотрели фильмы с участием знаменитых бойцов. И однажды меня попросили переводить в кинотеатре фильм, насыщенный эпизодами боёв. Сюжет примитивный. Представители двух мафиозных группировок на протяжении двух часов бьются друг с другом, используя приёмы карате. В конце концов одна из них побеждает. Кого-то заливают в бочке с цементом или как рыбу в кубик льда, а самый положительный герой убивает всех без пистолета и ножа, умело расставляя руки, совершая зрелищные прыжки, ногами сдавливая головы своих противников.

      Всё выглядит очень просто, только у меня нет наушников, я сижу на стуле возле экрана с микрофоном в руке. Вижу только большие фигуры и луч проектора, а речь героев накладывается на мой же собственный перевод, при этом я ещё и должен был их перекричать, так как зрителям нужен был мой перевод на русском, а не крики актёров на непонятном всем японском языке. Сразу поясню. Фильмы в нормальных кинотеатрах переводишь сидя в изолированной кабинке. На голове – наушники, в которые поступает звук кинофильма, а сам перевод синхронно произносишь в закрепленный перед тобой микрофон. Это важно – не слышать свой голос, иначе не расслышишь оригинал.

      Признаюсь, смысл вульгарных реплик мне не всегда был понятен, так как я всё же владел языком культурного сообщества, а не жаргоном японских бандитов. Но простенький смысл происходящего позволял мне нести такую же вульгарную «отсебятину» на русском, лишь бы она совпадала с ожидаемыми эмоциями зрителей. Конечно, скажу честно, я был близок к провалу, так как процентов пятьдесят ругательств я так и не понял, просто выкрикивал подходящие для конкретных ситуаций на экране наши полуцензурные бранные словечки. Но в этом я не был «новичком», так как мой предшествующий армейский опыт позволял мне многократно и умело использовать грубые словечки, даже не повторяясь. Именно тогда я задумался: хорошо, что я перевожу не на официальном уровне, где каждое слово записывается, как говорится, «протоколируется», потом проверяется, уточняется, и если ты «соврал» в серьёзном моменте, то попадёшь в «чёрный лист», и работа на хорошем уровне тебе уже «не светит».

      Но однажды я поделился этой историей с другим переводчиком, с которым работал на одном из международных форумов. Его тоже как-то пригласили переводить подобный фильм о разборках банд. Он, ничего не подозревая, согласился, но когда включили фильм, то звук оказался не на японском, а на китайском языке. Другой бы встал и ушёл, но тогда за устный перевод хорошо платили, и он, не подавая виду, глядя только на экран, сочинял на ходу свой собственный сценарий и реплики. Зрителям всё понравилось. Организаторам просмотра тоже. Они ещё несколько раз просили моего коллегу переводить этот же фильм, и каждый просмотр сопровождался успехом.

      Но после одного из показов какой-то дотошный зритель, по-видимому постигавший СКАЧАТЬ