Название: Мои короткие истории
Автор: Алексей Раздорский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Современная русская литература
isbn: 9785449867995
isbn:
Всё выглядит очень просто, только у меня нет наушников, я сижу на стуле возле экрана с микрофоном в руке. Вижу только большие фигуры и луч проектора, а речь героев накладывается на мой же собственный перевод, при этом я ещё и должен был их перекричать, так как зрителям нужен был мой перевод на русском, а не крики актёров на непонятном всем японском языке. Сразу поясню. Фильмы в нормальных кинотеатрах переводишь сидя в изолированной кабинке. На голове – наушники, в которые поступает звук кинофильма, а сам перевод синхронно произносишь в закрепленный перед тобой микрофон. Это важно – не слышать свой голос, иначе не расслышишь оригинал.
Признаюсь, смысл вульгарных реплик мне не всегда был понятен, так как я всё же владел языком культурного сообщества, а не жаргоном японских бандитов. Но простенький смысл происходящего позволял мне нести такую же вульгарную «отсебятину» на русском, лишь бы она совпадала с ожидаемыми эмоциями зрителей. Конечно, скажу честно, я был близок к провалу, так как процентов пятьдесят ругательств я так и не понял, просто выкрикивал подходящие для конкретных ситуаций на экране наши полуцензурные бранные словечки. Но в этом я не был «новичком», так как мой предшествующий армейский опыт позволял мне многократно и умело использовать грубые словечки, даже не повторяясь. Именно тогда я задумался: хорошо, что я перевожу не на официальном уровне, где каждое слово записывается, как говорится, «протоколируется», потом проверяется, уточняется, и если ты «соврал» в серьёзном моменте, то попадёшь в «чёрный лист», и работа на хорошем уровне тебе уже «не светит».
Но однажды я поделился этой историей с другим переводчиком, с которым работал на одном из международных форумов. Его тоже как-то пригласили переводить подобный фильм о разборках банд. Он, ничего не подозревая, согласился, но когда включили фильм, то звук оказался не на японском, а на китайском языке. Другой бы встал и ушёл, но тогда за устный перевод хорошо платили, и он, не подавая виду, глядя только на экран, сочинял на ходу свой собственный сценарий и реплики. Зрителям всё понравилось. Организаторам просмотра тоже. Они ещё несколько раз просили моего коллегу переводить этот же фильм, и каждый просмотр сопровождался успехом.
Но после одного из показов какой-то дотошный зритель, по-видимому постигавший СКАЧАТЬ