Поэтики Джойса. Умберто Эко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтики Джойса - Умберто Эко страница 21

Название: Поэтики Джойса

Автор: Умберто Эко

Издательство: АСТ

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 978-5-17-088293-9

isbn:

СКАЧАТЬ id="n_20">

      20

      Ларбо (Larbaud) В. () – французский писатель. В  г. вышел сборник его детских и юношеских стихов «Портик»; в  г., под псевдонимом А. О. Барнабут (Barnabooth), – сборник «Поэмы для богатого любителя», переизданный в  г. под заглавием «Стихи А. О. Барнабута»; в  г. вышла его книга «А. О. Барнабут. Его полное собрание сочинений, иначе говоря: повесть, стихи и дневник». Ларбо был также автором сборника новелл «Любовники, счастливые любовники» (), ряда критических статей и переводов. Джойс оказал значительное влияние на Ларбо: в частности, последний перенял у него технику внутреннего монолога. Кроме того, Ларбо, бывший верным другом Джойса, принимал живое участие в литературной судьбе «Улисса» и редактировал французский перевод романа, в котором принимал участие сам Джойс (см. об этом подробнее: «“Улисс” в русском зеркале»: . T. III. С. , , , , ).

      21

      «Подойду к алтарю Божию» (лат.).

      22

      «От иезуитского воспитания у Джойса остался известный вкус к холодной и кощунственной иронии, воистину дьявольской», – отмечает Альберто Росси в предисловии к итальянскому переводу «Портрета». А брат Джойса, Станислав, в одном письме от 7 августа 1924 года (см.: . Op. cit. P. 589) писал ему по поводу эпизода «Цирцея» из «Улисса»: «Он, несомненно, носит характер католический. Эта озабоченность самым низменным уровнем естественных фактов, это назойливое и преувеличенно внимательное перебирание одной детали за другой, духовная подавленность, сопровождающая все это, – вполне в духе исповедальни. Твой темперамент, равно как и католическая моральность, по преимуществу сексуален. Крещение оставило в тебе сильную склонность думать дурно». См. также: . [ «Смотритель за своим братом»]. London, Faber & Faber, 1958.

      23

      New York, The Modern Library, 1934. P. 5.

      24

      «Выходи, ты, иезуит трусливый!» (англ.; пер. В. А. Хинкиса и С. С. Хоружего с незначительными изменениями; см.: Джойс. T. II. С. 5). Все переводы из «Улисса» сверены или заново сделаны по изданию: James Joyce. Ulysses. Penguin Books, 1992 (в дальнейшем – Ulysses92; в данном случае адрес цитаты таков: Ulysses92. Р. 1).

      25

      New York, The Modern Library, 1934. P. 10.

      26

      «Потому что в тебе есть проклятая иезуитская жилка, только вставлена она неправильно…» (англ.; см. Ulysses92. Р. 8).

      27

      См.: , гл. V; . T. I. С. ; ср. Portrait. Р. .

      28

      Ниже следуют несколько литургических формул на латинском, греческом и английском языках, кощунственно искаженных Джойсом в . Я указываю точный адрес цитат и по возможности привожу исходные формулы (когда их удалось отождествить). При желании читатель может сам поупражняться в коверкании соответствующих русских фраз.

      29

       : «Introibo ad altare Dei», т. e. «Подойду к алтарю Божию»

СКАЧАТЬ