Теория экономического цикла. Людвиг фон Мизес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Теория экономического цикла - Людвиг фон Мизес страница 16

СКАЧАТЬ анализу этих проблем. Тем не менее даже в этой ситуации, и особенно в ней, чтобы ясно оценить положение вещей, все равно нужно прибегнуть к мысленной конструкции; она необходима для понимания нашей теории.

      Слова «инфляция» и «дефляция», которые еще недавно чрезвычайно редко встречались в немецкой экономической литературе, сегодня употребляются очень часто. Несмотря на их неточность, они, безусловно, подходят для широкого общественного обсуждения экономических и политических проблем[22]. Однако, чтобы придать им точный смысл, необходимо использовать нашу фиктивную конструкцию [предположение о существовании неизменных обменных соотношений между всеми товарами, за исключением денег], ложность которой вполне очевидна.

      Одно из важных достоинств этой конструкции состоит в том, что она позволяет нам установить, на какой стороне происходит изменение меновых соотношений между деньгами и другими товарами: на стороне денег или на стороне товаров. Нам необходимо различать эти две ситуации, чтобы понимать происходящие на рынке изменения. Кроме того, их необходимо различать для оценки предлагаемых или проводимых мер в области денежной и банковской политики. Однако даже в этих случаях в принципе невозможно сконструировать такую воображаемую модель, которая совпадала бы с реальной ситуацией на рынке. Идеальная конструкция помогает понять, что происходит в реальности, но нельзя забывать, где фикция, а где реальность[23], [24].

      2. Индексы

      Существуют многочисленные попытки измерить изменения покупательной способности денег исходя из данных об изменениях денежных цен на конкретные экономические блага. Эти попытки основаны на представлении о том, что если тщательно выбрать индекс, основанный на большом числе потребительских благ или даже на всех таких благах, то факторы, влияющие на ситуацию со стороны товаров, взаимно компенсируют друг друга. Утверждается, что такой индекс позволяет оценить направление и масштаб воздействия денежных факторов на цены. По сути, вычисляя среднеарифметическое значение, этот метод стремится свести изменения цен на различные потребительские товары к одной цифре, которая в дальнейшем будет рассматриваться как индекс изменения ценности денег. В этой статье мы не будем учитывать практические трудности с выбором цен, на основании которых производятся соответствующие вычисления, и ограничимся оценкой фундаментальной пригодности этого метода для решения нашей проблемы.

      Во-первых, следует отметить, что имеются различные арифметические методы. Какой из них выбрать? Это вечный вопрос. Каждый метод имеет свои плюсы и минусы. С нашей точки зрения, единственный полезный вывод из таких споров состоит в том, что они не приводят к общему согласию и соответственно любой ответ будет считаться «верным» лишь частью профессионального сообщества.

      Другой фундаментальный вопрос связан с относительной СКАЧАТЬ



<p>22</p>

Mises L. von. The Theory of Money and Credit. 1953, p. 239ff. 1980, p. 271ff. [Рус. изд.: Мизес Л. фон. Теория денег и кредита. Челябинск: Социум, 2012. С. 271 сл.] – Прим. амер. ред.

<p>23</p>

См.: Мизес Л. фон. Человеческая деятельность: Трактат по экономической теории. Челябинск: Социум, 2005. Гл. XIV «Предмет и метод каталлактики», особенно § 2 «Метод идеальных конструкций».

<p>24</p>

Карл Менгер говорил о характере и масштабе влияния изменений со стороны денег на меновые отношения между деньгами и товарами [на цены] как о проблеме «внутренней» меновой ценности (innere Tauschwert) денег [в данном тексте переводится как «изменения под действием денежных факторов»]. Он называл изменения покупательной способности денежной единицы, вызванные другими факторами, «внешней» меновой ценностью денег (aussere Tauschwert) [в нашем переводе: «изменения под действием условий на товарных рынках»]. Я критиковал оба этих термина за то, что их можно спутать с терминами «внешняя ценность» и «внутренняя ценность», использующимися в римском праве и у британских философов XVII–XVIII вв. (См.: Mises L. von. Theorie des Geldes und der Umlaufsmittel. 1912, S. 132; 1924, S. 104 [Рус. изд., с. 124–125]). Однако Менгер легитимировал указанные термины, и я буду в дальнейшем использовать их в этой статье.

Нет необходимости обсуждать термин, который описывает полезное и необходимое представление. Значение имеет не сам термин, а то представление, которое за ним стоит. Мой ученик Готфрид Хаберлер сурово критиковал меня за то, что я, с его точки зрения, раб семантики. (См.: Haberler. Der Sinn der Indexzahlen. [Tübingen, 1927], S. 109ff.). Однако по сути Хаберлер говорит ровно то же, что и я. Он тоже различает изменения, происходящие на стороне денег, и изменения, происходящие на стороне товаров. Начинающим исследователям стоит стремиться расширить свои знания, а не тратить время на бессмысленные терминологические дискуссии. Как отмечает Хаберлер, нет никакого смысла «искать в реальном мире внутреннюю и внешнюю меновую ценность». Идеи вообще принадлежат не «реальному миру», а миру мысли и знания.

Поразительнее всего то, что Хаберлер считает мою критику попыток измерить ценность денежной единицы «нецелесообразной», особенно с учетом того, что основанием для его анализа служат мои идеи.

[Таким образом, Мизес, как и в 1923 г. (см.: Mises L. von. Stabilisation of the Monetary Unit – from the Viewpoint of Theory // Mises L. von. The Causes of the Economic Crisis and Other Essays before and after the Great Depression. Auburn, ALA: Ludwig von Mises Institute, 2006. P. 1, n. 1 [рус. изд.: Мизес Л. фон. Теория денег и кредита. С. 533 сн. 2]), высказывается за использование общепринятого термина, введенного Менгером. Позже Мизес разработал и ввел более простые английские термины – в частности в «Человеческой деятельности» (Human Action. 3rd rev. ed., 1966, p. 419–424; 1998, p. 416–421 [рус. изд. с. 392–394]), где он описывает изменения ценности денежной единицы «под действием условий на товарных рынках» (goods-induced) и «под действием денежных факторов» (cash-induced). Именно эти термины мы и используем в этом переводе. – Прим. амер. ред.]