Дон Кихот Ламанчский. Том I. Перевод Алексея Козлова. Мигель Сервантес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дон Кихот Ламанчский. Том I. Перевод Алексея Козлова - Мигель Сервантес страница 38

СКАЧАТЬ что мы не увальни какие-то, и иногда кое-чего соображаем в музыке? Наш гость уже знает о твоих способностях, и мы хотим, чтобы ты показал себя как можно лучше, и я молюсь, чтобы ты спел нам романс о своих чувствах, тот, который сочинил тебе твой дядя-священник, который в народе – очень уважаемый человек!

      – Да, с превеликим удовольствием! – ответил парень.

      И, не тратя времени впустую, он сел на ствол дуба, и, закашлявшись, медленно, приятным голосом, начал петь:

      АНТОНИО

      Обожай меня, Олалла!

      Не сказала мне об этом

      Ты своим влюблённым взором,

      Языком любви безгласым!

      Ты мудра! Ты знаешь это!

      И я знаю, что ты любишь!

      И скрывать любовь не надо,

      Если всем о ней известно!

      Это правда, что порою

      Олалла, ты уверяла

      Что душа твоя из бронзы,

      Белы мраморные перси.

      Даже средь твоих упрёков

      И уклончивости хладной,

      Огоньком горит надежда

      Край одежды твоей видеть!

      Для меня она, как знамя,

      Моя вера, хоть не знаю,

      В торжестве ли быть, что избран,

      Или плакать, что отвергнут!

      Коль в любви важна учтивость,

      Как взаимности примета,

      То во мне живёт надежда,

      Что всё сбудется во благо.

      Говорят, что коль награда

      Причитается за верность,

      У меня есть основанье

      Попросить о ней у милой.

      Ты уже могла отметить,

      Если не слепа, конечно,

      Что уже хожу по будням

      Я в воскресных одеяньях.

      Что любовь без облаченья?

      Потому я одеваюсь

      В свои лучшие одежды,

      Что с тобой желаю встречи!

      Помнишь яростные танцы,

      Помнишь сладостное пенье,

      Коим тешил я с заката

      И до утреннего Солнца?

      О твоей красе нездешней

      Отовсюду пел я миру,

      И нажил врагов немало

      Этой песней откровенной.

      Мне в ответ одна подруга

      Вдруг сказала в Баркароле:

      «Есть такие, что в макаке

      Могут ангела увидеть!

      Мудрено ль водить Амура

      Вокруг трёх обманных сосен

      И дурить его наивность

      Накладными волосами?»

      Я взорвался! Та – в рыданье!

      Брат двоюродный во гневе

      Стал со мною разбираться.

      Что ты думаешь, я сделал?

      За тобой приударяю

      Не затем, чтоб наслажденьям

      Мне с тобой пришлось предаться!

      Нет, чисты мои позывы!

      Я хочу, чтоб наша церковь

      Нас в клубок один скрутила

      Только не сопротивляйся,

      Угодив в силок любовный!

      Не по-моему коль станет,

      Я клянусь тебе, Олайя,

      То придётся мне, Олайя

      Кануть СКАЧАТЬ