Пламя и тень / Flame and shadow. Сара Тисдейл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пламя и тень / Flame and shadow - Сара Тисдейл страница 3

Название: Пламя и тень / Flame and shadow

Автор: Сара Тисдейл

Издательство: ИП Березина Г.Н.

Жанр: Поэзия

Серия: London Prize presents

isbn: 978-5-00153-183-8

isbn:

СКАЧАТЬ black and stately and full of rest,

      And the hazy orange moon grew up

      And slowly changed to yellow gold

      While the hills were darkened, fold on fold

      To a deeper blue than a flower could hold.

      Down the hill I went, and then

      I forgot the ways of men,

      For night-scents, heady, and damp and cool

      Wakened ecstasy in me

      On the brink of a shining pool.

      О Beauty, out of many a cup

      You have made me drunk and wild

      Ever since I was a child,

      But when have I been sure as now

      That no bitterness can bend

      And no sorrow wholly bow

      One who loves you to the end?

      And though I must give my breath

      And my laughter all to death,

      And my eyes through which joy came,

      And my heart, a wavering flame;

      If all must leave me and go back

      Along a blind and fearful track

      So that you can make anew,

      Fusing with intenser fire,

      Something nearer your desire;

      If my soul must go alone

      Through a cold infinity,

      Or even if it vanish, too,

      Beauty, I have worshiped you.

      Let this single hour atone

      For the theft of all of me.

      Восход луны в августе

      Скрылось солнце, луны овал

      И Коннектикут за холмами.

      Запад рдел и восток пылал,

      А у ласточек карнавал —

      Взмыли стайками над стволами.

      В поднебесье нашли свой кров,

      Расставались и вновь сходились.

      Тёмным облаком лепестков

      Облетали с ветвей, кружились.

      Отпечаток – кленовый лес —

      Повернулись на запад кроны,

      И луна по волнам небес

      Поплыла золотой короной.

      На холмы синева легла —

      К складке складка, и всё темнее.

      Вниз по склону одна я шла,

      Шла, от этих чудес пьянея.

      Ночь была темна и нема,

      И, дороги не различая,

      Я в экстазе плыла с холма

      Вниз по грани земного рая.

      Красота! Видно, мне дано,

      Чтоб я стала хмельной и дикой,

      Пить из чаши твоей вино

      Этой прелести многоликой.

      С детских лет знала я всегда,

      Что с тобой ничто не сумеет

      Опустить меня и беда

      Не согнёт и не одолеет.

      И хоть мне отдать суждено

      Смех, дыхание, дух горящий,

      Радость глаз моих – всё равно

      Будешь ты всегда настоящей.

      Я исчезну, и без меня

      Ты вернёшься, собой богата.

      Будет утро, сияние дня,

      Вспыхнут розовые закаты.

      Но когда я уйду тропой

      Бесконечной, слепой, пустынной,

      Знай, была я пьяна тобой,

      Поклонялась тебе единой.

      Час один там, где тают дни,

      Мне за кражу меня верни…

      Part II. Memories

      Часть II. Воспоминания

      Places

      Places I love come back to me like music,

      Hush me and heal me when I am very tired;

      I see the oak woods at Saxton's flaming

      In a flare of crimson by the frost newly fired;

      And I am thirsty for the spring in the valley

      As for a kiss ungiven and long desired.

      I know a bright world of snowy hills at Boonton,

      A blue and white dazzling light on everything one sees,

      The ice-covered branches of the hemlocks sparkle

      Bending low and tinkling in the sharp thin breeze,

      And iridescent crystals fall and crackle on the snow-crust

      With the winter sun drawing cold blue shadows from the trees.

      Violet now, in veil on veil of evening

      The hills across from Cromwell grow dreamy and far;

      A wood-thrush is singing soft as a viol

      In the heart of the hollow where the dark pools are;

      The primrose has opened her pale yellow flowers

      And heaven is lighting star after star.

      Places I love come back to me like music —

      Mid-ocean, midnight, the waves buzz drowsily;

      In the ship's deep churning the eerie phosphorescence

      Is like the souls of people who were drowned at sea,

      And I can hear a man's voice, speaking, hushed, insistent,

      At midnight, in mid-ocean, hour on hour to me.

      Места

      Места, СКАЧАТЬ