Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке. Евгений Петрович Горохов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кровь алая 3: Верблюд в игольном ушке - Евгений Петрович Горохов страница 39

СКАЧАТЬ АКМ – автомат Калашникова модернизированный. С патроном калибра 7,62 мм.

      38

      Винтовка СВД – снайперская винтовка Драгунова.

      39

      Кафары – в Коране так зовутся язычники. Боевики на Кавказе, кафарами зовут всех русских

      40

      Мунафики – в Коране так называют лицемеров, людей принявших ислам формально. Боевики так звали мусульман, не разделяющих их взглядов.

      41

      Для ведения секретных переговоров в эфире, в радиостанции встраивают шифратор речи, кодирующий разговор. Посторонний, подслушивающий переговоры в эфире по радиостанции, слышит лишь металлический скрежет вместо слов.

      42

      Кусомак – арабский аналог русского выражения: «Ё… твою мать».

      43

      НУРС – неуправляемый реактивный снаряд.

      44

      Дух – так ещё со времён войны в Афганистане звали моджахедов.

      45

      Челси – престижный район Лондона.

      46

      ФРС США – федеральная резервная система Соединённых Штатов Америки.

      47

      МИ-5 – служба контрразведки Великобритании. Подчиняется МВД Великобритании.

      48

      СВР России – служба внешней разведки РФ.

      49

      Сохо – торгово-развлекательный квартал в Лондоне.

      50

      ОВРА – Контрразведка Италии времён Бенитто Муссолини.

      51

      «Горожане» – так футбольные болельщики называют клуб «Манчестер Сити».

      52

      Хитроу – аэропорт Лондона.

      53

      «Аль-Каида» – организация, признанная в РФ террористической.

      54

      Олег Гордиевский – полковник ПГУ КГБ, в 1974 году завербованный МИ-6. Считается «самым крупным британским агентом в рядах спецслужб СССР». Бежал из Советского Союза перед самым разоблачением

      55

      Виктор Резун – сотрудник редизентуры ГРУ МО СССР в Женеве. В 1978 году с семьёй при помощи сотрудников МИ-6 бежал из Женевы в Великобританию. С1981 года занимается писательской деятельностью под псевдонимом Виктор Суворов.

      56

      Пол Хлебников – американский журналист, публицист. Один из основателей русской версии журнала «Форбс»

      57

      Сидр – лёгкий алкогольный напиток из яблок. Британцы предпочитают в холодную, дождливую погоду, пить его подогретым.

      58

      Мухаджиры – в середине XIX по соглашению между Российской и Османской империями, чеченцы, недовольные русским правлением, переселились с Кавказа на территорию Османской империи. Таких переселенцев звали мухаджирами, переводится с арабского языка: «переселенец». В настоящее время потомки этих мухаджиров живут СКАЧАТЬ