Название: The Iliads of Homer
Автор: Homer
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664649089
isbn:
Νικήσας, etc.
For avoiding the common reader's trouble here, I must refer the more Greekish to the rest of the speech in Homer, whose translation ad verbum by Spondanus I will here cite, and then pray you to confer it with that which followeth of Valla.
Quoniam verò nunc Alexandrum Menelaus Postquam vicit, vult odiosam me domum abducere, Propterea verò nunc dolum (seu dolos) cogitans advenisti? Sede apud ipsum vadens, deorum abnega vias, Neque unquam tuis pedibus revertaris in cœlum, Sed semper circa eum ærumnas perfer, et ipsum serva Donec te vel uxorem faciat, vel hic servam, etc.
Valla thus:
Quoniam victo Paride, Menelaus me miseram est reportaturus ad lares, ideo tu, ideo falsâ sub imagine venisti, ut me deciperes ob tuam nimiam in Paridem benevolentiam: eò dum illi ades, dum illi studes, dum pro illo satagis, dum illum observas atque custodis, deorum commercium reliquisti, nec ad eos reversura es ampliùs: adeò (quantum suspicor) aut uxor ejus efficieris, aut ancilla, etc.
Wherein note if there be any such thing as most of this in Homer; yet only to express, as he thinks, Homer's conceit, for the more pleasure of the reader, he useth this overplus, dum illi ades, dum illi studes, dum pro illo satagis, dum ilium observas, atque custodis, deorum commercium reliquisti. Which (besides his superfluity) is utterly false. For where he saith reliquisti deorum commercium, Helen saith, θεω̑ν δ᾽ἀπόειπε κελεύθους, deorum auten abnega or abnue, vias, ἀπείπειν (vel ἀποείπειν as it is used poetically) signifying denegare or aonuere; and Helen (in contempt of her too much observing men) bids her renounce heaven, and come live with Paris till he make her his wife or servant; scoptically or scornfully speaking it; which both Valla, Eobanus, and all other interpreters (but these ad verbum) have utterly missed. And this one example I thought necessary to insert here, to show my detractors that they have no reason to vilify my circumlocution sometimes, when their most approved Grecians, Homer's interpreters generally, hold him fit to be so converted. Yet how much I differ, and with what authority, let my impartial and judicial reader judge. Always conceiving how pedantical and absurd an affectation it is in the interpretation of any author (much more of Homer) to turn him word for word, when according to Horace and other best lawgivers to translators) it is the part of every knowing and judicial interpreter, not to follow the number and order of words, but the material things themselves, and sentences to weigh diligently, and to clothe and adorn them with words, and such a style and form of oration, as are most apt for the language in which they are converted. If I have not turned him ill any place falsely (as all other his interpreters have in many, and most of his chief places) if I have not left behind me any of his sentences, elegancy, height, intention, and invention, if in some few places (especially in my first edition, being done so long since, and following the common tract) I be something paraphrastical and faulty, is it justice in that poor fault (if they will needs have it so) to drown all the rest of my labour? But there is a certain envious windsucker, that hovers up and down, laboriously engrossing all the air with his luxurious ambition, and buzzing into every ear my detraction, affirming I turn Homer out of the Latin only, etc. that sets all his associates, and the whole rabble of my maligners on their wings with him, to bear about my impair, and poison my reputation. One that, as he thinks, whatsoever he gives to others, he takes from himself; so whatsoever he takes from others, he adds to himself. One that in this kind of robbery doth like Mercury, that stole good and supplied it with counterfeit bad still. One like the two gluttons, Philoxenus and Gnatho, that would still empty their noses in the dishes they loved, that no man might eat but themselves. For so this castrill, with too hot a liver, and lust after his own glory, and to devour all himself, discourageth all appetites to the fame of another. I have stricken, single him as you can. Nor note I this, to cast any rubs or plashes out of the particular way of mine own estimation with the world; for I resolve this with the wilfully obscure:
Sine honore vivam, nulloque numero ero.
Without men's honours I will live, and make No number in the manless course they take.
But, to discourage (if it might be) the general detraction of industrious and well-meaning virtue, I know I cannot too much diminish and deject myself; yet that passing little that I am, God only knows, to Whose ever-implored respect and comfort I only submit me. If any further edition of these my silly endeavours shall chance, I will mend what is amiss (God assisting me) and amplify my harsh Comment to Homer's far more right, and mine own earnest and ingenious love of him. Notwithstanding, I know, the curious and envious will never sit down satisfied. A man may go over and over, till he come over and over, and his pains be only his recompense, every man is so loaded with his particular head, and nothing in all respects perfect, but what is perceived by few. Homer himself hath met with my fortune, in many maligners; and therefore may my poor self put up without motion. And so little I will respect malignity, and so much encourage myself with mine own known strength, and what I find within me of comfort and confirmance (examining myself throughout with a far more jealous and severe eye than my greatest enemy, imitating this:
Judex ipse sui totum se explorat ad unguem, etc.)
that after these Iliads, I will (God lending me life and any meanest means) with more labour than I have lost here, and all unchecked alacrity, dive through his Odysseys. Nor can I forget here (but with all hearty gratitude remember) my most ancient, learned, and right noble friend, M. Richard Stapilton, first most desertful mover in the frame of our Homer. For which (and much other most ingenious and utterly undeserved desert) God make me amply his requiter; and be his honourable family's speedy and full restorer. In the mean space, I entreat my impartial and judicial Reader, that all things to the quick he will not pare, but humanely and nobly pardon defects, and, if he find anything perfect, receive it unenvied.
OF HOMER
Of his country and time, the difference is so infinite amongst all writers, that there is no question, in my conjecture, of his antiquity beyond all. To which opinion, the nearest I will cite, Adam Cedrenus placeth him under David's and Solomon's rule; and the Destruction of Troy under Saul's. And of one age with Solomon, Michael Glycas Siculus affirmeth him. Aristotle (in tertio de Poeticâ) affirms he was born in the isle of Io, begot of a Genius, one of them that used to dance with the Muses, and a virgin of that isle compressed by that Genius, who being quick with child (for shame of the deed) came into a place called Ægina, and there was taken of thieves, and brought to Smyrna, to Mæon king of the Lydians, who for her beauty married her. After which, she walking near the flood Meletes, on that shore being overtaken with the throes of her delivery, she brought forth Homer, and instantly died. The infant was received by Mæon, and brought up as his own till his death, which was not long after. And, according to this, when the Lydians in Smyrna were afflicted by the Æolians, and thought fit to leave the city, the captains by a herald willing all to go out that would, and follow them, Homer, being a little child, said he would also ὁμηρει̑ν (that is, sequi); and of that, for Melesigenes, which was his first name, he was called Homer. These Plutarch.
The varieties of other reports touching this I omit for length; and in place thereof think it not unfit to insert something of his praise and honour amongst the greatest of all ages; not that our most absolute of himself needs it, but that such authentical testimonies of his splendour and excellence may the better convince the malice of his maligners.
First, what kind of person Homer was, saith Spondanus, his statue teacheth, which Cedrenus describeth. The whole place we will describe that our relation may hold the better coherence, as Xylander converts it. “Then was the Octagonon at Constantinople consumed with fire; and the bath of Severus, that bore the name of Zeuxippus, in which there was much variety of spectacle, and splendour of arts; СКАЧАТЬ