Название: The Nibelungenlied
Автор: Anonymous
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664181763
isbn:
the source, or is the personification of the muse of poetry.
(3) "Kriemhild" is the Upper German form of the Frankish
"Grimhild". In the MSS., the name generally appears with a
further shifting as "Chriemhilt", as if the initial
consonant were Germanic "k". On the various forms of the
name, which have never yet been satisfactorily explained,
see Mullenhoff, ZsfdA. xii, 299, 413; xv, 313; and
Bohnenberger, PB. Beit. xxiv, 221–231.
(4) "Gunther" is the historical "Gundahari", king of the
Burgundians in the fifth century.
(5) "Gernot" was probably introduced by some minstrel in place
of the historical "Godomar", who appears in the Norse
version as "Gutthormr", though the names are not
etymologically the same, as "Godomar" would be "Guthmarr" in
Old Norse.
(6) "Giselher" is the historical "Gislaharius". Although
mentioned by the "Lex Burgundionum" as one of the Burgundian
kings, he does not appear in the early Norse version, or in
other poems dealing with these persons, such as the
"Waltharius", the "Rabenschlacht", the "Rosengarten", etc.,
and was probably introduced at a late date into the saga.
Originally no role was ascribed to him, and not even his
death is told. He probably came from some independent
source.
(7) "Etzel" is the German form for the historical "Attila"
(Norse "Atli"). A discussion of his connection with the
saga will be found in the introduction.
(8) "Worms" is the ancient "Borbetomagus", which in the first
century B.C. was the chief city of the German tribe of the
"Vangioni". In the fifth century it was the capital of the
Burgundian kingdom, but was destroyed by the Huns. The
Merovingians rebuilt it, and in the seventh century it
became a bishopric where Charlemagne at times held his
court. It was later noted as the meeting-place of many
imperial diets. It remained a free city till 1801. In the
"Thidreksaga" the name is corrupted into "Wernize".
(9) "Uta" (M.H.G. "Uote"). The name means ancestress, and is
frequently used for the mother of heroes. The modern German
form is "Ute", but in order to insure its being pronounced
with two syllables, the form "Uta" was chosen.
(10) "Dankrat" (M.H.G. "Dancrat") appears as the father only in
the "Nibelungenlied" and poems dependent on it, e.g., the
"Klage" and "Biterolf", elsewhere as "Gibiche" (Norse
"Giuki").
(11) "Hagen of Troneg". Troneg is probably a corruption of the
name of the Latin colony, "colonia Trajana", on the Lower
Rhine, which as early as the fifth century was written as
"Troja", giving rise to the legend that the Franks were
descended from the ancient Trojans. "Troja" was then
further corrupted to "Tronje" and "Tronege". Hagen was
therefore originally a Frank and had no connection with the
Burgundian kings, as the lack of alliteration also goes to
show. Boer thinks that not Siegfried but Hagen originally
lived at Xanten (see note 3 to Adventure II), as this was
often called Troja Francorum. When the Hagen story was
connected with the Burgundians and Hagen became either their
brother or their vassal, his home was transferred to Worms
and Siegfried was located at Xanten, as he had no especial
localization. Thus Siegfried is never called Siegfried of
Troneg, as is Hagen. Other attempts to explain Troneg will
be found in Piper, I, 48.
(12) "Dankwart" is not an historical character nor one that
belonged to the early form of the legend. He may have come
from another saga, where he played the principal role as
Droege (ZsfdA. 48, 499) thinks. Boer considers him to be
Hagen's double, invented to play a part that would naturally
fall to Hagen's share, were he not otherwise engaged at the
moment. In our poem he is called "Dancwart der snelle", a
word that has proved a stumbling-block to translators,
because in modern German it means 'speedy', 'swift'. Its
original meaning was, however, 'brave', 'warlike', although
the later meaning is already found in M.H.G. In all such
doubtful cases the older meaning has been preferred, unless
the context forbids, and the word 'doughty' has been chosen
to translate it.
(13) "Ortwin of Metz" appears also in the "Eckenlied",
"Waltharius", and in "Biterolf". He is most likely a late
introduction (but see Piper, I, 44). Rieger thinks that he
belonged to a wealthy family "De Metis". Though the "i" is
long in the original, and Simrock uses the form "Ortewein"
in his translation, the spelling with short "i" has been
chosen, as the lack of accent tends СКАЧАТЬ