Ленинградский «Блицкриг». На основе военных дневников высших офицеров вермахта генерал-фельдмаршала Вильгельма Риттера фон Лееба и генерал-полковника Франца Гальдера. Ю. М. Лебедев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ленинградский «Блицкриг». На основе военных дневников высших офицеров вермахта генерал-фельдмаршала Вильгельма Риттера фон Лееба и генерал-полковника Франца Гальдера - Ю. М. Лебедев страница 17

СКАЧАТЬ Отто Квирин Ланцелле. Главные силы пехотных корпусов быстро продвигаются вперед, а их авангарды уже форсируют Дюну. На северном фланге группы армий, в лесах южнее Риги, уничтожено и взято в плен около одной дивизии противника.

      Сведения о противнике…

      На севере обнаружены два потока войск, движущихся по железным дорогам из района Москвы. Один поток направляется в район западнее Великих Лук (т. е. в район между внутренними флангами танковых групп Гота и Гёпнера), другой, огибая с севера озеро Ильмень, направляется к Пскову.

      В целом следует считать, что противник больше не располагает достаточными силами для серьезной обороны своего нового рубежа, проходящего от прежней русско-эстонской границы по реке Дюне (Даугаве) и Днепру и далее на юг. Об этом свидетельствует перехваченный вчера передававшийся по радио русский приказ о том, что на Дюне следует располагать лишь отдельные группы на переправах. В ходе продвижения наших армий все попытки сопротивления противника будут, очевидно, быстро сломлены. Тогда напрямую перед нами встанет решение вопроса о Ленинграде и Москве.

      ✓ Как уже упоминалось, впервые краткие отрывки из «Военного дневника» Гальдера были приведены в официальной советской печати в «Военно-историческом журнале» (1959, № 2). Затем в расширенном виде они были опубликованы в книге «Совершенно секретно! Только для командования». Запись за 4 июля звучала так: «Тогда перед нами вплотную встанет вопрос о захвате Ленинграда и Москвы». Фраза была переведена некорректно.

      В немецком варианте она выглядела следующим образом: «…dann wird die Frage der Erledigung Leningrads und Moskau an uns herantreten». Cm.: Generaloberst Haider. Kriegstagebuch. В. III. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1964. S. 41.

      Повторимся, слово erledigung в немецком языке-многозначное. В словаре оно переводится, как «решение вопроса, исполнение, доведение до конца». Не исключено, что переводчик ориентировался не на существительное erledigung, а на его глагольное производное erledigen. В разговорном варианте оно означает: «убить, прикончить (кого-л.), покончить (с кем-л.)».

      В данном случае речь шла не о захвате Ленинграда и Москвы, а о том, что нужно в будущем покончить с этими городами. Как поступать с ними, в данном случае не уточнялось. Наоборот, Гальдер облек свою фразу в риторическую форму. Самым разумным решением для него было окружить Ленинград и Москву, блокадой сломить их волю к сопротивлению и заставить капитулировать.

      Сегодня следует добиться решения относительно срока начала (6.7 или 8.7) наступления финнов (Карельской армии) восточнее Ладоги. <…>

      Вопрос о применении новых снарядов с зажигательной смесью. Я не разрешаю. Это даст нашим будущим противникам повод для изыскания средств противодействия.

      ✓ Важное замечание Гальдера, свидетельствующее о том, что он хорошо усвоил формулу применения оружия массового поражения против врага, обладающего аналогичным оружием: «Тот, кто выстрелит первым, погибнет вторым».

      Вечерние оперативные донесения:

      <…> Танковая группа Гёпнера, отражая на правом фланге контратаки противника СКАЧАТЬ