Я слишком долго мечтала. Мишель Бюсси
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я слишком долго мечтала - Мишель Бюсси страница 36

СКАЧАТЬ id="n_23">

      23

      «Торонто Рэпторс» (англ.) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).

      24

      Roadie (англ.) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.

      25

      Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.

      26

      Чудо-женщина (англ.) – героиня популярного комикса.

      27

      Марка канадского кленового сиропа.

      28

      Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.

      29

      Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.

      30

      Электрические вагины (фр., жарг.).

      31

      Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.

      32

      Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.

      33

      Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий (фр.).

      34

      «Меж днями…» (англ.) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».

      35

      «Так похожий на рай…» (англ.)

      36

      «Висячий сад» (англ.).

      37

      Порой я мечтаю,

      Когда все танцуют кругом…

      Приходи ко мне, робкая моя принцесса,

      Мы будем грезить вдвоем!

      Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes, толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.

      38

      «Давай завалимся в кровать!» (англ.)

      39

      Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.

      40

      Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.

      41

      О господи! (англ.)

      42

      Французский интернет-магазин.

      43

      Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.

      44

      Мон-Руаяль (фр.) – букв.: Королевская гора.

      45

      Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.

      46

      Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.

      47

    СКАЧАТЬ