Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте. Робин Нокс-Джонстон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Под парусом в одиночку вокруг света. Первое одиночное, безостановочное, кругосветное плавание на парусной яхте - Робин Нокс-Джонстон страница 26

СКАЧАТЬ лук и салаты придется готовить из маринадов, добавляя в них уксус и сдабривая маслом.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В настоящее время – Harper Collins, прим. пер.

      2

      Эрик Табарли (Eric Tabarly) (1931–1998) – известный французский яхтсмен – прим. пер.)

      3

      Фрэнсис Чичестер (Sir Francis Chichester) (1901–1972) – авиатор и моряк, первым совершивший одиночное кругосветное плавание по маршруту чайных клиперов – прим. пер.

      4

      Алек Роуз (Sir Alec Rose), (1908–1991) – торговец фруктами и владелец тепличного хозяйства, страстный любитель одиночных плаваний – прим. пер.

      5

      Гонка на яхтах вокруг английского острова Уайт (Isle of Wight) – прим. пер.)

      6

      Grand-Union-Canal – самый длинный канал в Великобритании протяженностью 385 км, соединяет Лондон с Бирмингемом – прим. пер.

      7

      Stockholm tar – сорт высококачественного соснового дегтя, используемого на флоте – прим. пер.

      8

      Dhow, одномачтовое арабское каботажное судно – прим. пер.

      9

      Ketch, кэч – небольшое двухмачтовое судно – прим. пер.

      10

      windvane – флюгарка

      11

      Heath Robinson – английский карикатурист и иллюстратор, известный в основном благодаря рисункам, на которых изображены чудаковатые, эксцентричные механизмы – прим. пер.

      12

      Pommy – австралийское сленговое название англичан – прим. пер.

      13

      В настоящее время это лондонский район Docklands – прим. пер.

      14

      marline spike – инструмент для сращивания канатов

      15

      Название пабов, интерьер которых выдержан в викторианском стиле.

      16

      Gilbert и Sullivan – английские композиторы, авторы популярных комических опер – прим. пер.

      17

      Сорт шотландского купажированного виски – прим. пер.

      18

      Перевод Владимира Саришвили.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQE СКАЧАТЬ