Кадавр. Как тело после смерти служит науке. Мэри Роуч
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Кадавр. Как тело после смерти служит науке - Мэри Роуч страница 26

Название: Кадавр. Как тело после смерти служит науке

Автор: Мэри Роуч

Издательство:

Жанр: Медицина

Серия:

isbn: 978-5-699-51664-3

isbn:

СКАЧАТЬ Чайлд – известная американская телеведущая и автор нескольких книг по кулинарии. – Примеч. пер.

      5

      Росс Перо – американский бизнесмен и политик, неоднократно выдвигавший свою кандидатуру на пост президента США. – Примеч. пер.

      6

      Лично я убеждена в нужности анатомического пожертвования органов и тканей (костей, хрящей или кожи), но была неприятно поражена, когда узнала, что не использованная, скажем, для пересадки обожженным людям кожа может быть применена в косметических целях для разглаживания морщин или увеличения размеров пениса. Хотя у меня нет определенного представления о загробной жизни, я строго убеждена, что она не должна принимать форму чьего-либо нижнего белья. – Примеч. авт.

      7

      Пап-тест, или мазок по Папаниколау, – цитологический мазок, предназначенный для обнаружения атипичных клеток в шейке матки; был введен в медицинскую практику в 1950-х гг. – Примеч. пер.

      8

      «Муравьиная ферма» (Ant Farm) – группа американских художников и архитекторов, участвовавших в создании художественного направления видеоарт. – Примеч. пер.

      9

      Беатрис Поттер (1866–1943) – знаменитая английская детская писательница и художник. – Примеч. пер.

      10

      Beef Jerky – торговая марка сушеного мяса. – Примеч. пер.

      11

      Это игра слов: по-английски повешение – gibbering, gibber – несвязная речь, а giblets – гусиные потроха. – Примеч. пер.

      12

      Как могли люди XIX века соглашаться на то, чтобы им в рот вставляли протезы из зубов, изъятых у трупов? Так же, как люди XXI века соглашаются на то, чтобы взятые у трупов ткани вводили им под кожу для избавления от морщин. Возможно, люди не знали, а возможно, им было безразлично. – Примеч. авт.

      13

      С помощью переводчика мне удалось отыскать телефон Оскара Рафаэля Хернандеса, проживающего в Барранкилье. К телефону подошла женщина, которая сообщила, что Оскара нет дома. Тогда мой переводчик весело спросил, занимается ли Оскар сбором мусора и не был ли он однажды почти умерщвлен головорезами, намеревавшимися продать его тело медицинской лаборатории для препарирования. Последовал возбужденный диалог, после которого мой переводчик сообщил мне, что это был «не тот Оскар Рафаэль Хернандес». – Примеч. авт.

      14

      Секретарь колледжа Шина Джонс, рассказавшая мне о кошельках, которые она называла «записными книжками» (я едва удержалась, чтобы не написать, что из шкуры Бёрка шили дамские сумочки), сообщила также, что кошелек был передан музею ныне покойным Джорджем Чином. Миссис Джонс не знала, кто изготовил или заказал кошельки. Она не знала даже, хранил ли когда-нибудь мистер Чин в этом кошельке деньги, но она заметила, что он выглядел как любой другой коричневый кожаный кошелек и что «вы бы и не узнали, что он сделан из человеческой кожи». – Примеч. авт.

      15

      А также, увы, самым дорогим и наименее востребованным. В мае 2002 г., через год после моего визита, СКАЧАТЬ