Ты погляди без отчаянья… (стихотворения). Рабиндранат Тагор
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ты погляди без отчаянья… (стихотворения) - Рабиндранат Тагор страница 3

Название: Ты погляди без отчаянья… (стихотворения)

Автор: Рабиндранат Тагор

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-699-50999-7

isbn:

СКАЧАТЬ (своеобразный поэт и соавтор А.Н. Толстого в драматургии) писал: «А мечта – больная в клетке птица, Помнишь, как в «Письме царя» Тагора – Маленький Амал в окне томится, Верит, что письмо получит скоро». А Игорь Северянин создал почтительно-восхищенный и вдумчиво-рассудительный сонет на своем изысканном, не чуждом лиризма жаргоне:

      За синим кружевным массивом гор,

      Где омывает ноги Ганг у йога,

      Где вавилонская чужда тревога

      Блаженной умудренности озер,

      Где благостен животворящий взор

      Факиров, аскетически и строго

      Ведущих жизнь – отчизна полубога

      Под именем Рабиндранат Тагор.

      Он – простота, а в ней – душа вселенной.

      Знай, европейских предрассудков пленный:

      Твой ложен путь, проложенный в тщете.

      Услады ложны. Ложны мысли. Ложны

      Дела твои. Внемли, что полубожный

      Твердит поэт, чье сердце – в простоте.

      Его известность достигла и русских уездных городов и национальных окраин. Свою первую книгу «Солнечные кларнеты» (кстати, выдающуюся и лучшую, но все же изданную на родном украинском языке и не снабженную хотя бы пересказом содержания) Павло Тычина счел необходимым послать в Индию Тагору. По предложению грузинских поэтов Тициана Табидзе и Паоло Яшвили самый большой новооткрытый тифлисский духан был назван «Рабиндранат Тагор». Предполагалось, что людей искусства будут в этом заведении кормить и поить бесплатно – за удачно выбранное название. На вывеске был изображен благородной наружности индус в белых шароварах, держащий слона за уздечку…

      В 1930 году Тагор побывал в СССР и впечатление выразил в знаменитых «Русских письмах». Дыша собственной, в грезах взлелеянной социальной утопией («абстрактно-гуманной», с нашей точки зрения), он в целом приветствовал грандиозный социальный эксперимент. Но оказался всё же не так благодушен и наивен, как некоторые другие (хорошо оплаченные) почетные визитеры. Далеко не все безоговорочно хвалил, кое-что твердо осудил.

      В советское время его стихи перелагали многие мастера переводческого ремесла, и среди них – Борис Пастернак и Анна Ахматова.

      Явление Тагора было и для Запада и для России новым открытием Индии. Конечно, в новое время прозвучало несколько великих индийских имен. Из современников Тагора – прежде всего, имена Ганди и Вивекананды. Но в отличие от этих мыслителей, Тагор был еще и писателем. Поэтом, вероятно, самым значительным из тех, кого Индия показала миру через столетия после Калидасы и Кабира. Иноземные влияния влияниями, но всё же он – законный наследник индийской классической традиции. И разве не напомнят нам древнейшую драму эти прелестные стихи:

             О мать,

             Сегодня царский сын

                    Проедет мимо нас.

             Тебе в хозяйстве помогать,

                    Скажи, могу ль сейчас?

             Что мне надеть сегодня, мать,

             Как лучше волосы убрать?

             К лицу мне алый цвет иль нет?

                    Не СКАЧАТЬ