Название: Сонце також зірка
Автор: Никола Юн
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-617-12-6742-8
isbn:
У мить кожної події на квантовому рівні поточний усесвіт розпадається на численні всесвіти. Це означає, що тієї миті, коли ви робите певний вибір, у нескінченних інших усесвітах ви робите інший вибір.
Теорія чудово розв’язує парадокс убитого дідуся, допускаючи існування різних усесвітів, у яких можливі будь-які варіанти.
Таким чином ми можемо жити величезну кількість разів.
Наприклад, існує всесвіт, де Семюел Кінгслі не руйнує життя своєї дочки. І всесвіт, де він таки руйнує його, але Наташа здатна все виправити. І всесвіт, у якому її батько руйнує її життя, а вона нічого не може з цим зробити. Наташа не впевнена, у якому саме всесвіті живе зараз.
Деніел
Я не жартував, коли говорив про кохання-з-наукової-позиції. У New York Times навіть була стаття про це.
Дослідник помістив у лабораторію двох людей, аби ті поставили одне одному низку особистих запитань. Також вони мали мовчки дивитися одне одному в очі протягом чотирьох хвилин. Я впевнений, що не зможу зараз змусити її це зробити. Якщо чесно, прочитавши статтю, я не дуже у неї повірив. Не можна змусити людей закохатися, авжеж? Кохання значно складніша штука. Річ не лише в тому, щоб вибрати пару, змусити їх поставити кілька запитань одне одному – і кохання розквітне. До цього також причетні місяць і зорі. Я впевнений.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Переклад Т. Небесної.
2
Мультиетнічний район, у якому переважають іммігранти з Азії. (Тут і далі прим. перекл.)
3
Корейською «мама».
4
Корейською «тато».
5
Слова з пісні «Smells Like Ten Spirit».
6
Алегоричний роман англійського письменника Вільяма Ґолдінґа.
7
Фраза, що означає несподіваний поворот подій завдяки втручанню сторонніх могутніших сил чи обставин.
8
Англійською «Голодний протест».
9
Мережа Dunkin’ Donuts, що з англійської перекладається як «умочати пончики».