Название: Онтология поэтического слова Артюра Рембо
Автор: Л. К. Нефёдова
Жанр: Философия
isbn: 978-5-9765-1207-8
isbn:
Особо следует выделить проблему чтения и понимания художественного переводного текста в его соотнесённости с оригиналом. Здесь ответственность за адекватное понимание во многом берёт на себя переводчик. Любой художественный перевод представляет собой интерпретацию оригинального авторского текста переводчиком: переводной текст репрезентирует прежде всего переводчика, а затем уже переводимого им автора. Таким образом, для иноязычного читателя оригинальный текст, как правило, остаётся сокрытым, невидимым, он знакомится с автором через посредника-переводчика, несущего полную индивидуальную ответственность за трактовку смысла оригинала, на всех семантических уровнях текста.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Обычно Артюр Рембо квалифицируется как поэт-символист.
2
Генри Миллер в эссе «Время убийц» пишет об удивлении и восторге, которые вызывали стихи Рембо в литературных американских кругах.
3
My temptation is quiet.
Here at life’s end.
___
Моё искушение спокойно.
Здесь жизненный конец.
4
Косиков Г. К. Символизм во французской и бельгийской поэзии // Зарубежная литература конца XIX – начала XX века. – М., 2003. – С. 138–178. Осмысление процесса развития символизма в европейской поэзии включает несколько ссылок на Рембо.
5
Специфике подстрочного перевода как методу анализа поэтического текста посвящена вторая глава настоящей работы.
6
Птифис П. Артюр Рембо. – М., 2000.
7
Косиков Г. К. Указ. соч. – С. 138–178.
8
Художественный фильм «Полное затмение» режиссёра Агнешка Холланд (1995).