Название: Повести о карме
Автор: Генри Лайон Олди
Издательство: Автор
Жанр: Героическая фантастика
Серия: Карп и Дракон
isbn:
isbn:
Хвост собачонки мотался из стороны в сторону: вот-вот оторвётся.
– Живая! – обрадовался я. – Хвала небесам!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Коку – традиционная японская мера объёма (около 180,39 литра). В пересчёте на вес в одном коку содержится прим. 150 кг риса. Это усреднённая годовая норма потребления риса одним человеком. Жалование чиновников, служащих и военных исчислялось в коку риса (реже в деньгах).
2
Примерно с 4 до 6 часов утра.
3
Примерно с 6 до 8 часов утра.
4
Фуккацу – воскресение, восстановление.
5
Сэки – застава, барьер; Осаму – твёрдость закона.
6
Эта – неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
7
Хинин – неприкасаемые, лишённые сословия. В хинин человека могли перевести временно, в наказание за преступление, вернув сословное достоинство по истечении срока. Но имелись и постоянные (урождённые) хинин.
8
Дайкон – японская редька. Васаби – разновидность хрена (родственное ему растение).
9
Рэйден (Рэйдзин) – бог-громовик, буквально «Гром и Молния».
10
Военный правитель, диктатор.
11
Моммэ – серебряная монета достоинством в восемьдесят мелких медных монет (мон).
12
У японских аптекарских весов имелась лишь одна чашка. Она подвешивалась к штанге с передвижным грузом-противовесом.
13
Матрас, набитый хлопком и шерстью.
14
Додзё – «Место, где ищут Путь», помещение для медитаций и духовных практик. Позднее зал для занятий боевыми искусствами.
15
Ивамото – Основание Скалы.
16
«Дзюнанна СКАЧАТЬ