Гори, гори ясно. Константин Юрьевич Бояндин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гори, гори ясно - Константин Юрьевич Бояндин страница 25

СКАЧАТЬ не видят, а кош… кари видят?

      Женщина кивнула.

      – Вы быстро всё схватываете. Я могу помочь вам всё забыть. И вам, и вашей семье будет спокойнее. Что скажете?

      – Нет, – ответил я, не задумываясь. – Если моё мнение кого-то интересует, то – нет.

      Женщина вздохнула и поправила очки.

      – Мне нужно обследовать вас. Нет, просто стойте спокойно.

      Накатило «матричное» видение окружающего. Потом снова в уши влетело по доброму килограмму ваты, я почти ничего не слышал, кроме своего дыхания и стука собственного сердца. Потом я осознал, что думаю по-английски. Английским я владею достаточно свободно, но почему вдруг?! Попытался сказать мысленно «это не сон», и отчётливо получилось «that’s not a dream»1. Посмотрел на отражение кошки (оно смотрело на отражение стоящей напротив женщины), и вместо «это сфинкс» в голове прозвучало «it sphynx»2. Именно так, как если бы слово «сфинкс» оказалось глаголом. И всё равно это грамматически неверно!

      Я снова попробовал мысленно сказать «это сфинкс», а получилось «it thinks» – «оно мыслит». Час от часу не легче.

      – Да, кари все мыслят, если вы об этом. – Женщина поправила очки. – Я закончила обследование.

      – И какой прогноз, доктор? – не удержался я. Больше всего хотелось расхохотаться. Но я сдержался.

      – Вам лучше зайти и пообедать, – сказала женщина. – Как вы и собирались.

      Сказала, и пошла в ту же сторону, в которую двигалась до нашего с ней разговора. Я посмотрел на витрину – кошки там не видно. И что всё это значит?

      Удалось сохранить достаточную ясность рассудка, чтобы вернуться в кафе, войти и устроиться в уже привычном мне месте в дальнем углу зала у окна. Там очень уютно. Когда мы бываем тут всей семьёй, нравится всем.

      Официантка принесла меню, приняла заказ и, к некоторому моему удивлению, поставила на стол напротив меня небольшое блюдце. Пустое. Я посмотрел в окно и вздрогнул. Кошка-сфинкс – отражение – сидела прямо на столе, напротив меня. И отражение блюдца вовсе не было пустым на вид, там была сметана, или что-то похожее. Кошка смерила меня взглядом, и, наклонившись, принялась за еду. Я даже глаза протёр. Не помогло: видел в отражении в окне всё то же самое.

      Ладно. Мне уже не казалось, что я спятил: как-то подозрительно быстро привыкаю к этой зеркальной мистике. Несколько раз осторожно подносил ладонь туда, где сидела в отражении кошка. И ощущал тепло, как если бы там и в самом деле кто-то сидел.

      Когда получил счёт, там была упомянута и сметана. Однако! Я оглянулся пожелать отражению приятного аппетита, но его и след простыл.

      Я застал заводчицу, Маргариту Филатову, у неё в офисе. Вошёл туда ровно в одну минуту второго.

* * *

      – Вы пунктуальны! – похвалила она. – Я читала ваш отчёт о выставке. У вас замечательное чувство языка.

      Какой такой мой отчёт? Я едва не спросил, но прикусил язык. Потом выясним.

      – Вы спрашивали СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Это не сон (англ.).

<p>2</p>

Это сфинкс (англ.).