All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке - Эрих Мария Ремарк страница 15

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      NCO = non-commissioned officer<

Примечания

1

to give an account of – изложить, рассказать о

2

bully beef – мясные консервы

3

a stroke of luck – счастливый случай

4

to fill them up to the brim – наполнить их до краев

5

out of sheer greed – исключительно из жадности

6

relief troops – запасные войска

7

heavy artillery – крупнокалиберная (тяжелая) артиллерия

8

officers-only knocking-shops – бордели для офицеров

9

an amazing nose – необыкновенный нюх

10

cushy jobs – тепленькое местечко

11

grub queue (разг.) – очередь за харчами

12

soup kitchen – походная кухня

13

bloody hell (разг.) – черт возьми!

14

Christ Almighty – Господь всемогущий!

15

carrot-top (разг.) – рыжий, рыжеволосый человек

16

B Company – вторая рота (тактическое военное подразделение, насчитывающее от 100 до 150 человек)

17

A Company – первая рота

18

NCO = non-commissioned officer – унтер-офицер (категория младшего командного и начальствующего состава в вооруженных силах)

19

It’s no skin off your nose! (зд.) – С тебя не убудет!

20

supplies depot – склад снабжения

21

off his own bat – добровольно

22

digestive system – пищеварение

23

holding a cast-iron certainty of a hand (зд.) – быть железно уверенным в выигрыше

24

latrine rumour (разг.) – сортирный треп

25

observation balloons – наблюдательный аэростат

26

tracer bullets – зенитные снаряды

27

cabbage white – бабочка-капустница

28

one right through the thigh – сквозное ранение правого бедра

29

blighty wound – ранение, обеспечивающее отправку на родину

30

clearing station – эвакуационный пункт

31

shell hole – воронка от снаряда

32

we were drafted out – мы отправились на фронт

33

flat feet – плоскостопие

34

Chin up – Не вешай нос!

35

He is feverish – Eго лихорадит

36

en masse (фр.) – все вместе, все разом

37

set foot on a parade-ground – ступить на армейский плац

38

kit-brush – сапожная щетка

39

Plato – Платон (ок. 427–347 до н.э.) – древнегреческий философ

40

Goethe – И.В. Гёте (1749–1832) – немецкий писатель, философ

41

errand boy – мальчик на побегушках, посыльный

42

snapping to attention – вставать по стойке «смирно»

43

by the same token – к тому же

44

Frisian Islands – Фризские острова (архипелаг в Северном море)

45

He was reckoned to be the stickiest bastard in the whole barracks – Он слыл в казармах самым страшным тираном

46

room orderly – дневальный в казарме

47

On your feet! Advance! Get down! – Встать! Марш! Лежать!

48

full pack – полное походное снаряжение

49

sodden ploughed field – мокрое вспаханное поле

50

gear spick and span – безупречно вычищенное снаряжение

51

bayonet practice – учебный штыковой бой

52

beat me black and blue – бить меня до синяков

53

assault course – полоса препятствий

СКАЧАТЬ