Название: Китайские идиомы
Автор: Сунь Чжичжэн
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Жанр: Языкознание
Серия: Поднебесная в рассказах
isbn: 978-5-906892-59-1
isbn:
不屈不挠 непоколебимый, непреклонный.
Антонимы:
半途而废 остановиться на полпути.
ЦАЙ ЮН
Цай Юн был знаменитым писателем и каллиграфом эпохи Восточная Хань. Он прекрасно разбирался в астрономии и математике, знал толк в музыке и был близким другом и наставником китайского полководца Цао Цао. Его дочь, Цай Вэньцзи, была талантливой поэтессой и композитором.
Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров
Жил-был дровосек. Однажды он нарубил хворост в горах и повез его домой. Светило солнце. Дровосек сильно вспотел, его одолела жажда. Он захотел промочить горло, а затем продолжить свой путь.
Уставший дровосек с трудом нашел придорожную чайную лавку, оставил телегу с хворостом у входа, а сам вошел внутрь. Он попросил воды. Вода оказалась очень вкусной: конечно, когда у человека пересохло во рту, любая жидкость покажется напитком богов. Дровосек уже выпил несколько чашек, когда внезапно вбежал человек и закричал: «Пожар!». Испугавшийся дровосек бросил взгляд на улицу и увидел, что загорелась его телега с хворостом!
Дровосек с чашкой в руке смотрел, как сгорела целая телега хвороста
Он пришел в ужас и тут же бросился тушить огонь. В руке у него была чашка с водой, поэтому дровосек не раздумывая вылил ее на загоревшуюся телегу. Конечно, это не помогло. В те времена не было пожарных машин и шлангов, и огонь охватил всю большую телегу с хворостом, а в чашке было очень мало воды. Если бы дровосек был волшебником и мог превратить маленькую чашку в большое озеро, то водой из него можно было бы потушить загоревшуюся телегу. Но это было не так, и ему оставалось только, стоя с чашкой в руке, смотреть, как догорала телега добытого с таким трудом хвороста.
По трактату «Мэн-цзы»[1]
Комментарий:
Идиома «Чашкой воды не потушить загоревшегося воза дров» пишется так: 杯水车薪 (bēi shuǐ chē xīn). Иначе ее можно перевести как «капля в море». Она используется, когда у человека мало сил и нет возможности решить важную проблему. В данном выражении иероглиф 薪 (читается как xīn) означает «дрова».
Идиома также встречается в написании 车薪杯水. Это переводится следующим образом: «на воз [горящего] хвороста – чашка воды» (в значении «тщетная попытка»; «неэффективные меры»).
Пример:
你借我的这点钱,想帮我买 ipad,可以说是杯水车薪啊。不过我还是谢谢你。
Деньги, которые ты мне одолжил на покупку ipad, – это просто капля в море. Но я все-таки благодарен тебе за них.
Синоним:
无济于事 оказаться бесполезным.
Антоним:
聊胜于无 все лучше, чем ничего, на худой конец.
ИДИОМА
Эта идиома означает следующее: одна ветка сгорает, другая уже загорается, огонь никогда не потухает, СКАЧАТЬ
1
«Мэн-цзы» – это философский трактат, который был составлен учениками конфуцианца Мэн Кэ на основе его бесед и наставлений. Он входит в конфуцианское «Четверокнижие».