Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный. Мэри Бостико
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - Мэри Бостико страница 13

СКАЧАТЬ птица;

      coq – петушок;

      poussin – маленький цыпленок:

      canard – утка;

      caneton – утенок;

      oie – гусь:

      dindonneau – молодая индюшатина:

      perdrix – куропатка;

      faisan – фазан;

      bècasse – вальдшнеп:

      caille – перепелка;

      pintade – цесарка;

      lièvre – заяц.

      Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise – тушеное мясо, bifteck – бифштекс и cotelette – свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees:

      foie – печенка:

      cervelle – мозги;

      rognon – почки:

      ris de veau – сладкая телятина.

      В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie— эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие:

      Lègumes – овощи pommes de terre (часто сокращают до pommes) – картофель;

      chou-fleur – цветная капуста:

      haricots verts – зеленые бобы (стручковая фасоль);

      petits pois, pois verts – зеленый горошек;

      èpinard – шпинат;

      chou de Bruxelles – брюссельская капуста;

      choux – капуста;

      carotte – морковь;

      cèleri – сельдерей:

      artichaut – артишок:

      topinambour – топинамбур (земляная груша);

      tomate – помидор;

      aubergine – баклажан.

      Fromages — сыры и пудинги, значащиеся в разделе «Десерты» или «Дополнительные блюда», вот они:

      pomme – яблоко;

      poire – груша;

      pêche – персик:

      abricot – абрикос;

      cerise – вишня, черешня;

      raisin – виноград;

      fraise – клубника, земляника:

      groseille à grappe – красная или белая смородина;

      groseille à maquereau – крыжовник;

      framboise – малина;

      prune – слива;

      pruneau – чернослив:

      glace – мороженое.

      В этих разделах меню также есть много знакомых названий блюд, таких как tarte, souflle, gateau и pâtisserie – которые в общем означают мучные кондитерские изделия.

      Рестораны, которые считают себя самыми лучшими, ставят перед каждым названием раздела в меню артикли, так что название следует читать: «Les hors d’Oeuvre, Les potages, Les poissons» и так далее. Каждое отдельное блюдо также имеет соответствующий заголовок, такой как «Le roti de boeuf au jus», что означает всего лишь «ростбиф старой Англии».

      Немногое требуется, чтобы овладеть элементарными сведениями по французской кулинарии, а остальное можно изучить путем постоянного наблюдения. Единственный серьезный недостаток в технике наблюдения тот, что очень немногие рестораны действительно готовят блюдо таким, каким оно должно быть.

      Если у вас есть сомнения, можно обратиться к официанту, СКАЧАТЬ