Название: Bella Германия
Автор: Даниэль Шпек
Издательство: Фантом Пресс
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-86471-830-8
isbn:
Спокойно, синьора, спокойно (ит.).
2
На банкноте в 50 марок изображен один из крупнейших архитекторов эпохи барокко Бальтазар Нейман (1687–1753). – Здесь и далее примеч. ред.
3
«Доброе утро», «добрый день» (ит.) – приветствие, принятое среди итальянцев в первой половине дня.
4
Перевод Б. Пастернака.
5
Рудольф Шурике (1913–1973) – немецкий эстрадный певец, автор главного шлягера 1950-х «Капри-рыбаки».
6
Главный инженер Эрменегильдо Прети, конструктор доктор Марко Гобини, инженер Пьерлуиджи Радджи – наш технический гений, Джанфранко Сасси – инспектор сборочной линии (ит.).
7
Простите, начальник (ит.).
8
Вот, начальник (ит.).
9
Невозможно! (ит.)
10
Черт возьми (ит.).
11
До свидания (ит.).
12
Южане, понимаете? (ит.)
13
И вправду красиво, синьора (ит.).
14
Сколько? (англ.)
15
Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир (ит.).
16
Конечно, синьор (ит.).
17
Ушла домой (ит. и искаж. англ.).
18
Мы не сицилийцы с Сицилии, мы эолийцы (ит.).
19
Это действующий вулкан (ит.).
20
Капоната, спагетти «алла путтанеска», вителло тоннато – традиционные итальянские блюда.
21
Революция, во всей Сицилии (ит.).
22
Остров у побережья Нью-Йорка, куда прибывали суда с мигрантами.
23
Честный человек (ит.).
24
Дирндль – женский национальный костюм альпийских немцев.
25
Краути – просторечное название немцев в итальянском языке. От krauti – капуста.
26
Экономическое чудо (нем.).
27
Такие хорошие ригатони с анчоусами! Мы не едим дома миланскую кухню! Представляете, они едят рис. Но не мы! Мы хоть раз в неделю едим рыбу. Морские души! (ит.)
28
Как «изетта» повела себя в Германии? (ит.)
29
«Изетта» хорошо (ит.).
30
Ты любишь пасту? Вкусно? (ит.)
31
Да, СКАЧАТЬ